N3

使役被動

被迫做:飲まされた、待たされた

接續

一類動詞:ない形語幹+される/二類動詞:語幹+させられる/する→させられる、来る→来させられる

核心意義

「被迫做…」——不想做卻被逼著做

💡 觀念

使役被動=使役(叫人做)+被動(被…),合起來就是「被叫去做」=被迫。句子的視角站在「受害者」這邊:媽媽叫我吃青椒 → 我被媽媽逼著吃了青椒(母にピーマンを食べさせられた)。重點是這個形一出現,就自帶「心不甘情不願」的怨氣——如果是開開心心做的事,就不會用它。變形雖然長得嚇人,拆開看就是:先變使役(させる),再把させる當成二類動詞變被動(させられる)。

📖 例句

子供こどもとき、毎日まいにちピアノ習わされましたならわされました

小時候每天被逼著學鋼琴。

習う → 習わせる(使役)→ 習わされる(使役被動縮約形)。

飲み会のみかい部長ぶちょうお酒おさけ飲まされたのまされた

聚餐時被部長灌酒。

逼人的一方用「に」標示。飲む → 飲ませる → 飲まされる。

彼女かのじょ2時間にじかん待たされたまたされた

被她害得等了整整兩小時。

「も」強調數量多得誇張,跟使役被動的怨氣是絕配。

⚠️ 台灣學習者常踩的坑

  • 1跟被動搞混——「先生に褒められた」(被稱讚)是單純被動,好事壞事都能用;使役被動一定是「被迫做某動作」,而且心裡不情願。
  • 2自己做的事誤用使役被動——「我學了鋼琴(自願)」就說 ピアノを習いました,加上 させられる 就變成在抱怨爸媽了。
  • 3助詞標錯——逼妳的人用 に:「部長に飲まされた」。寫成 部長が 就變成部長被灌了。

🔍 相似句型比較

vs 被動(〜られる)

被動是「動作落在我身上」:叱られた(被罵)。使役被動是「我被逼著自己動手做」:書かされた(被逼著寫)。被罵時妳是靶子,被逼著寫時妳是拿筆的人——動作執行者不同。

vs 〜なければならなかった

「必須做」是中性地陳述義務:レポートを書かなければならなかった。使役被動多了一個「加害者」和滿滿的不甘願:書かされた(都是那個人害的)。想抱怨時選使役被動。

✏️ 小練習

變形題Q1

把「歌う(唱歌)」變成使役被動形,完成句子:カラオケで課長に___。(被課長逼著唱歌)

選擇題Q2

「小時候被媽媽逼著吃納豆」哪一句正確?