使役+てください
「請讓我…」:休ませてください
接續
動詞使役形(させる/させる)の連用形+てください。具体的には:五段動詞→せてください、上下一段動詞→させてください、する→させてください、くる→こさせてください
核心意義
用使役形加上てください,禮貌地請求「請讓我(做某事)」或「請叫他(做某事)」
💡 觀念
你可能以為てください就是「請做~」,但這裡前面加了使役形,整個語感就變了!使役形本來是「讓人做/叫人做」,所以「休ませてください」字面是「請讓(我)休息」,是在請求對方給你許可或機會。這個句型在日文職場文化超重要,因為日本人不會直接說「我要請假」,而是謙遜地說「請讓我請假」,把決定權交給對方,聽起來有禮貌又體貼。你可以把它想成台灣人說「麻煩讓我……」的感覺,是一種軟性請求,不是命令。另外,這個句型也可以用在「請叫某人做」,但最常見、最實用的用法就是說話者自己請求被允許做某事。
📖 例句
今天請讓我早點回家。
帰る是五段動詞,使役形為帰らせる,接てください變成帰らせてください。職場最常用的一句話!
請讓我想一下。
考える是下一段動詞,使役形為考えさせる。當別人催你做決定時,這句話超好用,禮貌地爭取時間。
這份工作請讓我來做。
にやらせてください中的に表示動作的執行者是「私」,主動請纓時這樣說,積極又有禮貌。
不好意思,請讓我去一下廁所。
行く是五段動詞,使役形為行かせる。在正式場合中途離席時這樣說,比直接說「行きます」更有禮貌。
請讓我缺席明天的會議。
欠席する的使役形是欠席させる,這是職場請假、請求缺席的標準說法,語氣比「欠席します」柔和許多。
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1直接說「休んでください」來表達自己想休息 → 這句話意思是「請你休息」,不是「請讓我休息」!主詞搞錯方向,意思完全相反。
- 2忘記變使役形,直接說「帰ってください」→ 這是在叫對方回家,不是請求讓自己回家。使役形才能表達「讓我做」的概念。
- 3使役形變形出錯,例如把食べる寫成食べらせてください → 下一段動詞不加ら,正確是食べさせてください,五段動詞才有ら(如帰らせる)。台灣學生最常在這裡搞混。
🔍 相似句型比較
vs 〜てもいいですか
「〜てもいいですか」是詢問對方許可「我可以做嗎?」語氣較輕鬆、日常;「〜させてください」則是禮貌地請求對方允許,帶有一點拜託的語氣,更正式、更謙遜。例:「早く帰ってもいいですか?(我可以早點回家嗎?)」vs「早く帰らせてください(請讓我早點回家)」——前者像在問朋友,後者像在跟主管說話。
vs 〜させていただけますか
「〜させていただけますか」是比「〜させてください」更謙遜、更正式的說法,把いただく(接受恩惠)融入其中,語氣更低姿態。例:「説明させてください(請讓我說明)」是請求;「説明させていただけますか(可以讓我說明嗎?)」更像在恭敬地徵求許可。正式商務場合或面對長輩,後者更安全。
✏️ 小練習
請將下面的句子改成「使役+てください」的形式,表達「請讓我做」的意思。 原句:私はその映画を見ます。
課長に「今日は早退したい」と伝えるとき、最も適切な言い方はどれですか?
你在公司想主動承擔一個新專案,用「使役+てください」造一個句子,表達「請讓我負責這個專案」。(提示:担当する→担当させる)