N3

使役(允許)

讓某人做:好きなだけ遊ばせる

接續

動詞未然形(ない形去ない)+させる(一段・カ変)/+ある段→あせる(五段)

核心意義

允許或放任某人做某事:「讓他做/隨他去做」

💡 觀念

使役形有兩張臉:一張是「命令臉」(叫你去做),一張是「允許臉」(讓你去做)。今天要認識的就是這張允許臉。中文說「讓他去玩吧」,日語就用させる來表達這種放行感。關鍵在於「誰想做」——當動作是對方自己想做的事,你只是點頭放行,させる就帶有允許的溫度。你可以想像一個媽媽說「今天讓他好好玩個夠」,那種心情就是允許的させる。判斷是「命令」還是「允許」,通常要看語境和動詞帶的情緒,動詞本身是一樣的。

📖 例句

今日きょう好きすきなだけ遊ばあそばせてあげる

今天讓他盡情玩個夠。

好きなだけ(想玩多少就多少)搭配させる,強化「放行、盡情」的允許感

子供こども食べたいもの食べさせました

讓孩子吃了他想吃的東西。

食べたいもの點出「孩子自己想吃」,所以させる是允許而非強迫

疲れつかいるから少しすこ休まやすませてください

我很累了,請讓我稍微休息一下。

自己請求別人「允許自己做」,是させてください的常見用法,語氣有禮貌的請求感

息子むすこやりたい言うならやらせてみよう思いおもます

如果兒子說他想做,就讓他試試看吧,我是這樣想的。

やらせてみる=讓他做做看,允許帶有「試試也無妨」的寬容語氣

彼女かのじょゆめ叶えかなさせてあげたかった

我好想讓她的夢想成真。

させてあげたかった表達「想為對方做某事卻未能實現」的遺憾,允許感中帶有溫柔

⚠️ 台灣學習者常踩的坑

  • 1誤用助詞:允許用法中,被允許的人用に標記,例如:子供に遊ばせる,台灣學習者常誤寫成子供を遊ばせる。(注意:を只用在他動詞的受詞,或無意志動詞的使役對象,例:子供を泣かせる)
  • 2忘記請求自己的允許怎麼說:想請別人「允許自己做某事」時要說させてください,很多人直接說してください,語感差很多——後者是命令對方去做,前者才是請對方放行讓自己做
  • 3中文「讓」不一定是允許:中文的「讓」有時是使役命令(讓他去買東西=叫他去買),台灣學習者容易把所有「讓」都理解為允許,要看動作是誰發起的、誰想做的,再判斷語感

🔍 相似句型比較

vs てもいい

てもいい是「可以做」,強調規則上的許可,比較中性客觀;させる(允許)帶有人情溫度,是上位者主動給予下位者空間的感覺。例:遊んでもいい(可以去玩,規定上允許)vs 遊ばせてあげる(讓你去玩,我決定放行)

vs 使役(命令)させる

同一個させる,語感差在「誰想做」。命令用法:上位者叫下位者做對方不一定想做的事,例:部下に資料を作らせる(叫部下做資料)。允許用法:下位者想做,上位者點頭放行,例:部下に早く帰らせる(讓部下提早回家)。語境和動詞情緒是判斷關鍵

✏️ 小練習

變形題Q1

請將以下句子改為「允許對方做」的表達方式。 田中さんは先に帰りたそうだ。あなたが上司なら何と言いますか? (使用:させる/させてあげる)

選擇題Q2

下面哪一句的させる是「允許」用法?

造句題Q3

請用「させてください」造一個句子,情境為:你在公司工作到很晚,想向上司請求提早離開。