使役(強制)
叫某人做:子供に野菜を食べさせる
接續
動詞未然形(ない形去掉ない)+させる(一段動詞)/+せる(五段動詞);する→させる、くる→こさせる
核心意義
強制或命令某人做某事,也就是「叫某人做~」
💡 觀念
使役形其實就是中文的「叫、要、逼」某人做事的感覺。你是發號施令的人,對方是被叫去做的人。日語的邏輯是:誰叫誰做,就用「に」標記被叫的人,用「を」標記被叫去做的動作對象。你可以想像成一個老闆在辦公室說「你去做這件事!」——老闆就是主語,員工就是「に」後面的人。強制使役的語氣帶有權力關係,上對下最自然,例如父母對小孩、主管對員工、老師對學生。如果對平輩或長輩用,語氣會很強硬,要特別小心。
📖 例句
媽媽叫孩子吃蔬菜。
「子供に」是被叫的人,「野菜を」是動作的對象,這是最標準的使役句結構
老師叫學生寫了作文。
五段動詞「書く」的使役形是「書かせる」,用た形表示已發生
部長叫我加了班。
「残業する」的使役形是「残業させる」,帶有強烈的不滿語氣
他叫弟弟把行李全部搬了。
五段動詞「運ぶ」使役形為「運ばせる」,「全部」加強了強制的感覺
父母每天叫孩子練習鋼琴。
習慣性強制用現在式,表示長期如此,生活中很常見的場景
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1把「に」和「を」搞混:被叫去做事的人一定用「に」,不是「を」。「子供を食べさせる」聽起來像在叫人去吃小孩!正確是「子供に食べさせる」
- 2自動詞(不及物動詞)的使役句裡,被叫的人用「を」而不是「に」:例如「子供を泣かせた(叫孩子哭了)」,因為「泣く」本身沒有受詞,所以被叫的人用「を」標記。一旦動詞本身已經有「を」受詞(他動詞),被叫的人就得改用「に」
- 3直接套中文語序:中文說「叫小孩吃蔬菜」,順序是 叫→人→事,但日語一定要把動詞放最後,寫成「子供に野菜を食べさせる」,不能把「食べさせる」放中間
🔍 相似句型比較
vs 使役(させる)vs 頼む・命じる
「させる」是用語法結構直接表示強制,語氣隱含權力關係;「頼む」是拜託,「命じる」是正式命令。差別在語感:「彼に報告書を書かせた」帶有我有權叫他做的意思;「彼に報告書を書くように頼んだ」則是我拜託他,比較平等甚至帶有低姿態
vs 〜させる(強制)vs 〜させてあげる(允許)
同樣是使役形,「させる」強調命令,「させてあげる」卻是「讓他做、給他機會做」,語氣完全相反。例:「子供に好きなものを食べさせてあげた」是慷慨地讓孩子吃喜歡的東西,而不是逼他吃
✏️ 小練習
請把以下句子改成使役形(強制): 田中さんは報告書を書く。→ 部長は田中さんに___。
選出正確的句子:
請用使役形(強制)造一個句子,描述「老師叫學生在教室打掃」的情境。