〜ことになる
被決定/事情演變成…
接續
動詞普通形(辭書形・ない形)+ことになる/動詞た形+ことになっている
核心意義
事情(被)決定了/情況演變成…(強調結果是外部決定或自然發展,非自己意志)
💡 觀念
想像你在公司突然被叫去開會,主管說「來,你下個月去大阪出差」——你沒有選擇,事情就這樣定了。日語就用「〜ことになる」來表達這種「不是我決定的,是情況或組織決定的」感覺。跟「〜ことにする」最大的差別是:する 是自己拍板,なる 是外力決定或自然演變成那樣。另外「〜ことになっている」是已決定的規定或慣例,強調「現在就是這個規則」的狀態,很常用在說明公司規定、行程安排。台灣學習者要注意,這個句型雖然翻成「被決定」,但日文裡不用被動形,直接用 なる 就能表達那個「被動感」。
📖 例句
決定從下個月起調職到大阪了。
職場最常見的用法,主語是「事情」而非「我」,強調這是公司決定的,不是自己選的
比賽決定中止了。
自然發展或外部決定讓事情變成這樣,沒有特定「決定者」也可以用
這所學校規定要穿制服。
〜ことになっている 用來說明既有規定或慣例,等於「照規矩就是這樣」
結果還是跟她分手了。
加上〜てしまった 表達無奈或遺憾,情況自然演變到這個結果
從明年起,這個服務預計將無法使用。
ことになっています 也可用於已確定的未來安排,比ことになっている 語氣更正式
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1❌ 混淆「ことになる」和「ことにする」:台灣學習者常看到中文「決定」就直接用 にする,但如果決定者是公司、學校或情況本身,一定要用 になる。例:✅ 来月から東京に行くことになった(公司決定)/✅ 来月から東京に行くことにした(自己決定去)
- 2❌ 以為要用被動形:中文說「被決定」,所以有人會寫「決められることになった」,這是雙重表達,累贅且奇怪。ことになる 本身就已經含有「被動感」,不需要再加被動形
- 3❌ 忘記「ことになっている」的規定用法:這個形式不只是進行式,它是在說「規定就是這樣/慣例就是如此」,跟單純的「正在變成」不同。例:朝 9 時に集合することになっている=規定早上 9 點集合
🔍 相似句型比較
vs 〜ことにする
「ことにする」是說話者或主語「自己」主動做出決定,強調個人意志;「ことになる」則是外部決定或情況自然演變,說話者是被動接受的。對比例句:✅ 毎日日本語を勉強することにした(我自己決定每天學日語)/✅ 毎日日本語を勉強することになった(情況演變成必須每天學日語,例如公司要求)
vs 〜ようになる
「ようになる」強調能力或習慣的「漸漸變化過程」,前面接動詞辭書形或可能形,描述從做不到到做得到;「ことになる」則是某個決定或結果突然成立,沒有漸進感。對比例句:✅ 日本語が話せるようになった(漸漸變得會說日語了)/✅ 日本語を教えることになった(決定要去教日語了)
vs 〜はずだ
「はずだ」是說話者根據理由或預期「推測應該是這樣」,帶有主觀判斷;「ことになっている」則是客觀規定或已確定的安排,不帶推測語氣。對比例句:✅ 彼は来るはずだ(他應該會來,我這樣預期)/✅ 彼は来ることになっている(他依規定或安排要來)
✏️ 小練習
請將下列句子改成「外部決定」的語氣,使用「ことになる」。 原句:私は来年アメリカへ行くことにした。
この会社では残業(ざんぎょう)をしない( )。どれが正しいですか?
請用「〜ことになりました」造一個句子,描述你在職場或學校裡,某件不是自己選擇、但已確定的安排。(參考詞彙:発表する・担当する・引っ越す・参加する)