N5

〜や〜(など)

舉例式列舉「…啦…之類的」

接續

名詞+や+名詞(+など)

核心意義

舉例式列舉「…啦…之類的」,暗示還有其他沒提到的東西

💡 觀念

你去超市買東西,跟朋友說「我要買牛奶啦雞蛋什麼的」,你不用把清單全念出來,對方就懂了。日語的「や」就是這個感覺——把幾個代表性的例子丟出來,後面加個「など(之類的)」更強調「這只是舉例,不是全部」。跟中文的「啦」或「什麼的」超像!注意,「や」是舉例,不是全部列完,這點和「と」不一樣,「と」是把東西全部列舉完畢,一個都不能少。

📖 例句

冷蔵庫れいぞうこ牛乳ぎゅうにゅうたまごあります

冰箱裡有牛奶啦雞蛋之類的。

「や」連接兩個名詞,暗示冰箱裡不只這兩樣

公園こうえんいぬねこなどいます

公園裡有狗啦貓之類的。

有生命的用「います」;加上「など」更自然地表達「不只這些」

つくえうえほんノートペンなどあります

桌子上有書啦筆記本啦筆之類的。

「や」可以連接超過兩個名詞,列三個以上也沒問題

このみせラーメン餃子ぎょうざなどあります

這家店有拉麵啦餃子之類的。

介紹餐廳菜色時很常用,語氣輕鬆自然

⚠️ 台灣學習者常踩的坑

  • 1把「や」當成「と」用,以為是完整列舉。「AとB」代表「只有 A 和 B,全部列出來了」;「AやB」代表「A 和 B 之類的,還有其他」。例如:「りんごとみかんがあります」=只有蘋果和橘子;「りんごやみかんがあります」=有蘋果橘子什麼的(還有別的)。
  • 2「など」不是必須的,但很多台灣學習者以為沒有「など」就不完整,其實「AやB」單獨就能表達舉例的語氣,「など」只是加強語氣。
  • 3「や」只能連接名詞,不能直接連接動詞或形容詞。想舉例動作時,要用其他句型,不要寫成「食べるや飲むなどがあります」這種錯誤形式。

🔍 相似句型比較

vs 〜と〜

「と」是完整列舉,代表全部都說出來了,一個不多一個不少;「や」是舉例列舉,代表還有其他沒提到的。對比:「バッグの中にスマホと財布があります」(包包裡有手機和錢包,就只有這兩樣)vs「バッグの中にスマホや財布などがあります」(包包裡有手機啦錢包之類的,還有其他東西)。

vs 〜とか〜とか

「とか」語氣更口語、更隨性,適合說話,不太出現在正式書面文字裡;「や」則口語和書面都能用。語感上「とか」像朋友之間閒聊,「や」稍微正式一些。

✏️ 小練習

選擇題Q1

我想說「房間裡有椅子啦桌子之類的」,應該選哪個句子?

變形題Q2

把下面的句子從「完整列舉」改成「舉例列舉」:「冷蔵庫にりんごとみかんがあります。」

造句題Q3

請用「や〜など」造一個句子,介紹你的房間裡有什麼東西(有生命或無生命都可以)。