〜てはいけません
「不可以…」表示禁止
接續
動詞て形+はいけません
核心意義
表示禁止,相當於中文的「不可以…」、「不能…」
💡 觀念
想像一個嚴肅的老師或警衛指著你說「那個不行!」,日語就是用〜てはいけません來表達。て形是「動作的入口」,接上はいけません就等於在門口貼了一張「禁止進入」的牌子,告訴對方這個動作不被允許。其實 いけません 本來是「不行、不好」的意思,整句就是「做了那個動作是不行的」。台灣學習者要特別注意:這不是在問對方,所以不用加か,也不需要語氣詞啦!口語中常縮短成〜ちゃいけません,但考試和正式場合用完整形比較安全。
📖 例句
這裡不可以拍照。
「撮る」的て形是「撮って」,地點用「で」表示。常見的公共場所禁止標語。
教室裡不可以吃東西。
「食べる」是二類動詞,て形直接換る→て。學校規定的經典句型。
不可以在這條河裡游泳。
「泳ぐ」是一類動詞,ぐ→いで,注意濁音變化。
在圖書館不可以大聲說話。
「大きい声で」是「用大聲音」的意思,で在這裡表示方式。
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1❌ 把中文「不可以」直接翻成「いけません」,漏掉前面的て形。例如說「食べいけません」是錯的,一定要說「食べていけません」。
- 2❌ 把〜てはいけません和〜なくてはいけません搞混。後者是「必須…(不做不行)」,意思完全相反!前者禁止,後者義務,千萬別對調。
- 3❌ 口語縮寫〜ちゃいけない 寫進考試答案。N5 作文和題目通常要求書面語,請保留完整的 〜てはいけません。
🔍 相似句型比較
vs 〜てもいいです
〜てもいいです 是「可以…(許可)」,〜てはいけません 是「不可以…(禁止)」,兩者剛好相反。例如:「ここで食べてもいいです(這裡可以吃東西)」vs「ここで食べてはいけません(這裡不可以吃東西)」。很多學習者看到「て」就搞混,關鍵在中間:もいい=OK;はいけない=NG。
vs 〜ないでください
〜ないでください 是「請不要…」,語氣是拜託、請求,比較客氣;〜てはいけません 是規定或禁止,語氣更強硬、帶有規則的感覺。例如:「走らないでください(請不要跑步)」是服務人員的禮貌請求;「走ってはいけません(不可以跑步)」是校規或警告標示。
✏️ 小練習
請將下列句子改成「不可以」的表達方式。 「ここでタバコを吸う」→ ______
「圖書館裡不可以使用手機」,下列哪個選項正確?
請用〜てはいけません,造一個「在餐廳不可以做的事」的句子。(提示:可以用「走る」跑步、「叫ぶ」大叫、「寝る」睡覺等動詞)