N5
〜てもいいです
「可以…」表示許可
接續
動詞て形+もいいです
核心意義
表示「可以…」,用來給予對方許可或詢問是否被允許
💡 觀念
想像你是餐廳老闆,客人問「這裡可以拍照嗎?」你點頭說「可以喔!」這個「可以」用日文就是〜てもいいです。字面上像是「就算做…也沒關係」,也就是說話者在告訴對方「這件事我允許你做」。要問許可的時候,只要把句尾變成疑問句〜てもいいですか?就行了,超好用!台灣人常說的「可以嗎?」「可以啊!」都可以用這個句型搞定。記住,這個句型的核心是「允許」,給出去的是一個放行的訊號。
📖 例句
ここに座ってもいいですか
請問可以坐這裡嗎?
〜てもいいですか?是詢問許可的標準句型,語氣有禮貌
写真を撮ってもいいですよ
可以拍照喔!
句尾加よ帶有主動告知的語氣,像是在鼓勵對方
このケーキを食べてもいいですか
可以吃這個蛋糕嗎?
日常詢問許可的場合,語氣輕鬆自然
明日休んでもいいですか
明天可以請假嗎?
向上司或長輩詢問時,語調要稍微放輕,更顯禮貌
窓を開けてもいいですよ
窗戶可以打開喔!
主動給予許可時,よ讓語氣更溫暖、更像在邀請對方
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1直接說「いいです」而省略て形,例如誤說「食べいいですか」——て形是這個句型的骨架,絕對不能省!正確是「食べてもいいですか」。
- 2忘記加「も」,說成「食べていいですか」——雖然在口語中有人這樣說,但標準用法要有「も」,考試時請務必寫完整。
- 3把「〜てもいいです」和「〜てください」搞混——前者是給許可(你可以做),後者是請求對方做某件事(請你做),意思完全不同,使用場合也不一樣。
🔍 相似句型比較
vs 〜てください
「〜てください」是「請做…」,是拜託或指示對方做某事;「〜てもいいです」是「可以做…」,是給予許可。例:「座ってください(請坐)」vs「座ってもいいです(可以坐)」——前者是邀請或命令,後者是開放許可,語感差很多!
vs 〜てはいけません
「〜てはいけません」是「不可以做…」,是禁止;「〜てもいいです」是允許。兩者是一對反義句型,常常一起出現在規則說明中。例:「ここで食べてもいいです(這裡可以吃)」vs「ここで食べてはいけません(這裡不可以吃)」。
✏️ 小練習
變形題Q1
請將下列句子改為詢問許可的句型:「電気を消す」→ 請問可以關燈嗎?
選擇題Q2
朋友來你家,你想告訴他「可以用這台電腦喔!」,應該說哪一句?
造句題Q3
你在咖啡廳想請問店員:「可以在這裡工作(仕事をする)嗎?」請造出完整的日文句子。