N5

〜ないでください

「請不要…」

接續

動詞ない形(去掉「ない」)+ないでください

核心意義

「請不要…」,用來禮貌地請求對方不要做某件事

💡 觀念

你有沒有遇過想叫別人「停!不要那樣做!」的時候?日語的「ないでください」就是最禮貌的說法。它的結構很直覺:先把動詞變成「ない形」,再把「ない」換成「ないでください」——就像在「不要做」這個動作後面加上「拜託你」的感覺。跟中文的「請不要……」幾乎是一對一對應,所以其實很好記!要注意的是,這個句型語氣是禮貌的請求,不是命令,所以在餐廳、醫院、公共場所都很常用到。如果是告示牌上的書面語,有時候會縮短成「〜ないで」或「〜禁止」,但口語溝通用「ないでください」最安全!

📖 例句

ここ写真しゃしん撮らないでください

請不要在這裡拍照。

「撮る」的ない形是「撮ら+ない」,去掉「ない」再接「ないでください」

走らはしないでください

請不要跑步。

簡短的禁止請求,很常出現在學校或醫院走廊的告示

ここ入らはいないでください

請不要進入這裡。

「入る」是五段動詞,ない形是「入ら+ない」

そのケーキ食べないでください

請不要吃那個蛋糕。

「食べる」是一段動詞,ない形直接去掉「る」變「食べ」,接「ないでください」

授業じゅぎょうちゅうスマホ使わつかないでください

請不要在上課中使用手機。

「授業中に」表示「在上課期間」,是限定時間的常用表達

⚠️ 台灣學習者常踩的坑

  • 1❌ 直接用「〜てください」的否定形:很多台灣學習者會說「食べてくださいません」——這是完全不存在的說法!否定請求一定要用「ない形+でください」,不是把「てください」變成否定。
  • 2❌ 忘記去掉「ない」就直接加:說成「食べないないでください」——多了一個「ない」。正確步驟是:先找ない形「食べない」→去掉「ない」變成「食べ」→加上「ないでください」變成「食べないでください」。
  • 3❌ 把「ないでください」和「なくてください」搞混:「なくて」是て形的否定,用於連接句子(例:「行かなくてもいい」),禮貌禁止請求只能用「ないでください」,兩個不可互換。

🔍 相似句型比較

vs 〜てはいけません

「〜てはいけません」是「不可以做…」,帶有規則或禁止的意味,語氣比較強硬,像規定或命令。「〜ないでください」則是「請不要做…」,是禮貌的請求,語氣較柔和。例:「ここで写真を撮ってはいけません(這裡不可以拍照——規定)」vs「ここで写真を撮らないでください(請不要在這裡拍照——請求)」

vs 〜ないで

「〜ないで」是「ないでください」的縮短版,語氣更隨意,常用在朋友之間或告示牌的書面語。「ないでください」語氣更正式、更有禮貌。例:「泣かないで(別哭了——朋友間)」vs「泣かないでください(請不要哭——較正式)」

✏️ 小練習

變形題Q1

請將下列句子改成「〜ないでください」的形式:「ここでタバコを吸います」

選擇題Q2

想禮貌地請朋友「請不要大聲說話」,應該說哪一句?

造句題Q3

你在圖書館,想請旁邊的人不要講電話,請用「〜ないでください」造一個句子。