〜の前に/〜るまえに
「在…之前」
接續
動詞辭書形+前に/名詞+の前に
核心意義
表示「在做某事之前」先做另一件事,強調動作的先後順序
💡 觀念
「前に(まえに)」就是「在…之前」的意思,這個句型很直覺,就像中文說「吃飯之前先洗手」一樣。重點是前面的動詞要用辭書形(原形),不是た形,因為「還沒做」的事情不能用過去式。名詞的話就在後面加「の前に」,例如「食事の前に(吃飯前)」。你可以把「前に」想成一條時間軸上的標線——「這個動作要在標線左邊先完成」。跟中文語順幾乎一樣,所以這個句型對台灣人來說非常友善!
📖 例句
睡覺之前刷牙。
「寝る」是辭書形,前に前面要用辭書形而非た形
吃飯之前洗手。
名詞接續:食事(名詞)+の前に,注意名詞後要加「の」
看電影之前,買了票。
後句可以用過去式,表示整件事都已經發生了
去日本之前,稍微學了一點日文。
旅行情境,前に前面用辭書形「行く」
上課之前,請先讀課本。
用「〜てください」拜託對方,前に前面為名詞「授業」所以接「の前に」
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1❌ 寝た前に歯を磨きます。→ ✅ 寝る前に歯を磨きます。前面的動詞必須用辭書形,因為那個動作「還沒發生」,不能用た形!這是台灣學習者最常踩的坑。
- 2❌ 食事前に手を洗います。→ ✅ 食事の前に手を洗います。名詞後面一定要加「の」再接前に,不能直接省略「の」。
- 3❌ 前に寝る、歯を磨きます。→ ✅ 寝る前に歯を磨きます。日文的語順是「先做的事+前に,後做的事」,不能把「前に」移到最前面,這是受中文「在…之前」句首習慣影響的錯誤。
🔍 相似句型比較
vs 〜た後で(あとで)
「前に」是「之前」,「後で」是「之後」,方向相反。前に的前面用辭書形;後で的前面用た形,因為那個動作已經完成了。對比例句:「食べる前に手を洗います(吃飯前洗手)」vs「食べた後で歯を磨きます(吃飯後刷牙)」
vs 〜てから
「てから」也是「做了…之後再做」,和「後で」意思相近,但語氣上更強調「一定要先做完這步,才能做下一步」的連續感。對比例句:「宿題をしてから、ゲームをします(做完作業之後才打電動)」帶有順序必要性;「宿題の後でゲームをします」則較為中性陳述。
✏️ 小練習
請將下列句子改成正確的「前に」句型。 (私は)日本へ行きます。その前に、パスポートを作りました。 → ___前に、パスポートを作りました。
( )に入る正しい言葉はどれですか? 「寝る( )、スマホを見ないほうがいいです。」
請用「前に」造一個句子,描述你出門前會做的一件事。(例:鍵を確認する、電気を消す 等)