この・その・あの・どの
後面必須接名詞的指示詞
接續
この/その/あの/どの+名詞
核心意義
指定「這個~、那個~、哪個~」,用來修飾後面的名詞,不能單獨使用
💡 觀念
你有沒有發現,中文說「這個」可以單獨用,但日文的 この、その、あの、どの 後面一定要跟著一個名詞,不然句子就不完整?可以把它們想成「黏著劑」——這四個詞天生就是來「黏」名詞的,自己站不住腳。距離感和こそあど系統一樣:この 是「我旁邊的」、その 是「你旁邊的」、あの 是「我們兩個都知道、但距離較遠的」、どの 是「哪一個」(用來發問)。如果你想單獨說「這個」而不接名詞,要改用 これ;但只要後面有名詞,就換成 この 的形式。記住這個口訣:の 開頭的指示詞,後面一定要有名詞跟著!
📖 例句
這個包包是我的。
この 緊接在名詞「鞄」前面,兩者不能分開
你那本書有趣嗎?
その 指的是對方手邊的東西,帶有「你那邊的」語感
那家餐廳很有名。
あの 用於說話雙方都知道、但距離較遠的事物;這裡雙方都知道那家店
要搭哪班電車呢?
どの 用於詢問,後面同樣必須接名詞「電車」
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1把 この/その/あの/どの 當作 これ/それ/あれ/どれ 使用,例如說「このです」或「どのですか」——後面沒有名詞,句子就不成立,一定要說「このかばんです」才正確
- 2受中文「這個很好」的影響,直接說「このはいいです」——日文裡 の 後面不能直接接助詞は,必須有名詞夾在中間,如「このかばんはいいです」
- 3把 あの 和 その 搞混:その 是「你那邊的(對方附近)」,あの 是「兩人都遠離的、共同認知的」。例如對方手上拿著的書要說「その本」,不能說「あの本」
🔍 相似句型比較
vs これ・それ・あれ・どれ
これ/それ/あれ/どれ 可以單獨作為名詞使用,不需要再接名詞;而 この/その/あの/どの 一定要後接名詞才能成句。對比例句:「これはいくらですか」(這個多少錢?)vs「このりんごはいくらですか」(這顆蘋果多少錢?)——同樣意思,但前者用 これ 獨立表達,後者用 この 修飾「りんご」
vs 〜の(名詞修飾)
の 是「所有格」或「名詞修飾」連接詞,例如「私のかばん(我的包包)」;この 本身已經帶有指示功能,不需要再加 の,不能說「このの本」,只要說「この本」即可
✏️ 小練習
( )映画はとても好きです。*說話者和聽者都知道那部電影,且距離較遠
把下面的句子改成用 どの 來提問:「このバスは駅に行きます」→ 請問要去車站的是哪班巴士?
你在便利商店,想請店員介紹「那個(對方旁邊的)飯糰」好不好吃,請用 その 造一個句子。