ここ・そこ・あそこ・どこ
指地點「這裡、那裡」
接續
(觀念課,無接續)
核心意義
用來指「地點」的こそあど詞——這裡(ここ)、那裡(そこ)、那裡/那邊(あそこ)、哪裡(どこ)
💡 觀念
你已經學過 これ・それ・あれ・どれ 是拿來指「東西」的,現在的 ここ・そこ・あそこ・どこ 就是「地點版」的表親!規則完全一樣:ここ 是我站的地方或我這一側,そこ 是你站的地方或你那一側,あそこ 是我們兩個都離得遠的地方,どこ 就是問「哪裡?」。想像你和朋友在逛夜市,你說「ここ 好好吃」就是你腳下這攤;「そこ 的雞排」是朋友身旁那攤;「あそこ 的燈光好漂亮」是遠遠那棟廟。記住:あそこ 不是兩個「あ」接在一起,讀作 a-so-ko,中間是 so 哦!
📖 例句
這裡是車站。
ここ は+名詞+です,最基本的地點句型
廁所在哪裡?
問地點用 どこ ですか,旅行必備句
不好意思,公車站就在那裡(您旁邊)。
そこ 指的是靠近對方的位置,很自然地用來指引方向
那邊是什麼建築物?
あそこ 指說話雙方都覺得「遠」的地方
田中先生的家在哪裡?
どこ 可以問任何地點,不限於眼前看得到的範圍
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1把 あそこ 誤讀成「あそこ=あ+そこ」所以念成 a-a-so-ko,多了一個 a。正確是三音節 a-so-ko,和 そこ(so-ko)只差一個開頭音。
- 2中文「那裡」只有一個詞,所以台灣學習者常常在 そこ 和 あそこ 之間亂選。記住:對方旁邊 → そこ,我們都遠 → あそこ。打電話問朋友「你家在哪裡」,因為看不見,也習慣用 どこ。
- 3疑問句常忘記在句尾加 か,直接把語調拉高就當問句。日文書面上必須有 か,口語雖可省略但初學建議養成加 か 的習慣。
🔍 相似句型比較
vs これ・それ・あれ・どれ(指物品)
ここ系列指「地點」,これ系列指「物品」,不可互換。❌ これはどこですか(問地點卻用 これ)→ 意思變成問「這個東西是什麼地方?」很奇怪。✅ トイレはどこですか(廁所在哪裡?)/ これは何ですか(這是什麼?)
vs こちら・そちら・あちら・どちら(方向/禮貌指引)
こちら 等是 ここ 的禮貌版,同時也有「這位(人)」的用法。在便利商店、飯店等正式場合店員會說「レジはこちらです」而不說「ここです」,語感更有禮貌、更正式。日常對話用 ここ 系列完全沒問題。
✏️ 小練習
你站在便利商店門口,想告訴旁邊的朋友「收銀台就在你那邊」,應該怎麼說?
把下面這句話改成疑問句:「郵便局はあそこです。(郵局在那邊。)」
你在旅行,想問路人「車站在哪裡?」,請用 ここ・そこ・あそこ・どこ 其中一個詞造一個完整的句子。