〜(よ)うと思います
「我打算…」剛下的決心
接續
動詞意向形(よう形)+と思います
核心意義
表示說話者「打算…/我想…」,傳達剛下定決心或當下心中浮現的意圖
💡 觀念
你有沒有這種感覺:心裡剛決定「好,就這樣了!」,想跟別人說一聲?日語就用「〜(よ)うと思います」來表達這種「我打算做某件事」的語感。「と」是引用助詞,把你心裡的想法「包起來」,然後「思います」就是「這樣想著」——合在一起就是「我心裡想著要做○○」。跟中文的「我打算~」非常像,但重點是:這個決心通常是你自己剛萌生的、還在計畫中的感覺,不是已經做完的事。如果是「一直以來都想做」,則常用「〜(よ)うと思っています」(持續狀態)來區分,所以「と思います」更強調此刻的決定感。
📖 例句
我打算從下週開始減肥。
「しよう」是「する」的意向形,接「と思います」表示剛下的決心
我今晚打算早點睡。
「寝よう」是「寝る」的意向形,一類動詞(上一段)意向形:去る+よう
我打算明年去日本旅行。
「旅行しよう」是「旅行する」的意向形,する動詞直接把する換成しよう
我打算辭掉工作,換到新公司。
兩個動作用「〜て」連接,整體決心用「と思います」收尾,結構清楚
我打算把這部劇看完之後再讀書。
「〜たら」表示條件,說明打算在什麼時間點付諸行動
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1❌ 用「〜と思います」接普通形而非意向形:「勉強する**と**思います」在日語中意思變成「我覺得(他)要讀書」,是推測別人的行為。自己的打算一定要用意向形:「勉強しよう**と**思います」。
- 2❌ 把「〜(よ)うと思います」和「〜たいと思います」搞混:「食べようと思います」是「打算去吃」(意志行動),「食べたいと思います」是「我覺得我想吃」(欲望、較委婉),兩者語感不同,不可任意替換。
- 3❌ 意向形變形出錯:台灣學習者常把五段動詞(一類)的意向形變錯,例如把「書く→書こう」誤寫成「書きよう」。記住:五段動詞要把語尾的う段換成お段再加う(書く→書こう、飲む→飲もう、行く→行こう)。
🔍 相似句型比較
vs 〜(よ)うと思っています
「と思います」強調此刻剛浮現、剛下定的決心(瞬間決定感);「と思っています」則表示這個打算已經持續一段時間,是「一直以來都在想做」的狀態。例:「今から走ろうと思います」(現在突然決定去跑步)vs.「来月マラソンに出ようと思っています」(這陣子一直在考慮參加馬拉松)。
vs 〜つもりです
「つもりです」表示計畫更明確、更確定,有時帶有「已經想好了」的語氣;「(よ)うと思います」則偏向個人內心剛萌生的意圖,較柔和。例:「卒業したら東京に住むつもりです」(明確計畫住東京)vs.「卒業したら東京に住もうと思います」(打算住東京,但語氣稍軟)。
vs 〜たいです
「たいです」表達「想要做~」的欲望或願望,主詞只能是說話者自己;「(よ)うと思います」則強調意志與決心,更有行動感。例:「ケーキを食べたいです」(我想吃蛋糕,只是欲望)vs.「ケーキを作ろうと思います」(我打算去做蛋糕,有行動意圖)。
✏️ 小練習
請將括號內的動詞改成正確形式,完成句子: 毎日日記を(書く)___と思います。
你想告訴朋友「我打算明天去圖書館」,下列哪一句最正確?
請用「〜(よ)うと思います」,用日語寫出「我打算今年夏天挑戰做咖哩飯」這個句子。(提示:カレーライスを作る、今年の夏)