N4

お〜ください

「請…」禮貌的指示:お入りください

接續

お+動詞ます形(去掉ます)+ください / ご+漢語動詞語幹(サ變動詞去掉します)+ください

核心意義

禮貌地請對方做某件事,相當於中文的「請…」,比「〜てください」更正式、更有禮貌

💡 觀念

你知道在便利商店結帳時店員會說「こちらへどうぞ」,但如果是百貨公司或飯店,他們會說「こちらへお越しください」,感覺馬上高級了對吧?這就是 お〜ください 的魔力。它是把動詞ます形的語幹(去掉ます那個部分)夾在 お 和 ください 中間,用來禮貌地請對方做某件事。漢字詞(サ變動詞)的場合,則是把 ご 放在前面,例如「ご利用ください」。你可以把 お〜ください 想像成在「請」這個字上面加了西裝領帶,比起隨意的「〜てください」,它更適合用在店家對客人、工作場合對長輩或客戶等正式情境。固定搭配非常多,先把高頻用語背起來,語感就建立起來了!

📖 例句

少々しょうしょう待ちまちください

請稍等一下。

「少々お待ちください」是超高頻的服務用語,整組直接背起來!「待ち」是「待ちます」去掉ます後的語幹

こちらのフォーム名前なまえ書きかきください

請在這張表格上填寫您的姓名。

「書き」是「書きます」的語幹,這種請對方填寫資料的場合很常用

利用りようさい会員かいいんカード提示ていじください

使用時請出示會員卡。

「ご利用」「ご提示」都是漢語詞(サ變動詞語幹)+ご〜ください 的形式,常見於公告或廣播

どうぞ座りすわりください

請坐。

「どうぞ」搭配 お〜ください,語氣更加溫和有禮,常用於招待客人

不明ふめいてん気軽きがる問い合わせといあわせください

有任何不清楚的地方,請隨時與我們聯絡。

「お問い合わせください」是商業場合的書面常用語,「お気軽に」表示「不用客氣、輕鬆地」

⚠️ 台灣學習者常踩的坑

  • 1直接把中文「請」翻成 てください:在正式場合對客人說「座ってください」會顯得太隨便,應改用「お座りください」。中文不太區分場合,但日文禮貌層次很重要
  • 2漢語詞誤用 お 而非 ご:「連絡」「利用」「確認」等漢語詞要搭配「ご」,說成「お利用ください」是錯的,正確是「ご利用ください」。和語動詞(如 書く、待つ)才用「お」
  • 3忘記去掉ます:「お待ちますください」是常見筆誤,正確結構是去掉 ます 只留語幹,要說「お待ちください」

🔍 相似句型比較

vs 〜てください

「〜てください」是一般禮貌的請求,朋友、家人、同事都可以用;「お〜ください」則更正式,帶有尊重對方的語氣,適合服務業、商務、公告等場合。例:「ちょっと待ってください(稍等一下)」是普通請求;「少々お待ちください(請稍候)」是正式服務用語,兩句都是「請等」,但場合和語感完全不同

vs 〜ていただけますか

「〜ていただけますか」是用問句形式提出請求,語氣更委婉,帶有「不知道您是否能幫我…」的謙遜感,通常是請求對方為自己做某事;「お〜ください」則是較直接的指示,雖然有禮貌,但仍是單向的「請您做」。例:「お座りください(請坐)」vs「こちらにお座りいただけますか(不知道您方不方便坐這裡)」

✏️ 小練習

變形題Q1

請將下面的句子改成更正式的 お〜ください 形式:「名前を書いてください。」

選擇題Q2

在百貨公司廣播中,下列哪一句最適合請客人使用電梯?

造句題Q3

你在飯店前台工作,客人辦理入住,請用「お〜ください」造一個句子,請客人在這裡簽名(サインする)。