〜やすい/〜にくい
「容易…/難…」:飲みやすい
接續
動詞ます形(去掉ます)+やすい/にくい
核心意義
表示某件事「容易做」或「難做」,相當於中文的「容易…」「難以…」
💡 觀念
把動詞的ます拿掉,直接黏上やすい或にくい,就能說出「容易XXX」或「很難XXX」的感覺。就像中文說「這個藥好吞」「這雙鞋難穿」,日語也是把「好/難」直接貼在動作後面。やすい和にくい本質上是い形容詞,所以可以直接修飾名詞、也可以接い形容詞的變化規則(比如過去式、否定)。要注意的是,這裡說的「容易」不是指「機率高」,而是指「做起來順手、不費力」這種主觀感受。台灣人很容易想用「簡単に」來表達,但那是副詞,意思不太一樣喔!
📖 例句
這個藥很好吞。
「飲み」是「飲む」的ます形去掉ます,直接接やすい。
這個字真難讀耶。
にくい也是い形容詞,句尾加ですね語氣更自然。
這個 App 很好用,很方便。
やすい當い形容詞,用やすくて連接下一個形容詞。
下雨天很難走路。
主題は提示「在什麼情況下」,整句語意更完整。
她的說話方式很好懂,所以課很有趣。
わかりやすい修飾前面的話し方,ので帶出因果關係,句型組合更進階。
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1❌ 把「容易」直接說成「簡単にできる」——這兩個雖然有點像,但やすい是「做起來不費力、順手」的主觀感受,簡単にできる是「客觀上很簡單可以完成」,語感不同。
- 2❌ 動詞用原形或て形來接:「飲むやすい」「飲んでやすい」都是錯的,一定要用ます形去掉ます的形態,也就是「飲み」才能接。
- 3❌ 忘記やすい/にくい是い形容詞,把它們當作動詞處理:否定不會說「飲みやすくない」,而錯說成「飲みやすじゃない」——記住跟い形容詞一樣變化!
🔍 相似句型比較
vs 〜やすい vs. 簡単に〜できる
やすい 是說「做起來感覺順、不費力」,強調主觀體驗;簡単にできる 是說「客觀上不難,可以辦到」。例:「この本は読みやすい(這本書讀起來很順)」vs.「この本は簡単に読めます(這本書很容易讀完)」——前者是閱讀體驗舒服,後者是難度低。
vs 〜にくい vs. 〜られない
にくい 是「做起來費力、不順手」但還是能做;られない 是「根本做不到、不可能」。例:「この靴は歩きにくい(這雙鞋很難走)」vs.「この靴では歩けない(穿這雙鞋根本沒辦法走)」——程度差很多!
✏️ 小練習
請將下列句子改成「〜やすい」的形式: 「このペンで書きます。(書きます → 書きやすい)」 →「このペンは___です。」
( )に入る正しい言葉を選んでください。 この説明書は字が小さくて、___。
請用「〜にくい」造一個句子,描述你覺得某樣食物或東西「很難…」的感受。(提示:食べにくい、聞きにくい、使いにくい 等)