N4

謙讓語固定形

いたします、まいります

接續

(觀念課,無接續)

核心意義

用「いたします」和「まいります」把自己的動作「降低」,讓對方感覺被尊重

💡 觀念

謙讓語的概念很簡單:說話時把「自己這邊的動作」換成更謙虛的說法,藉此抬高對方的地位。就像在老闆面前你不會說「我去拿」,而是說「我去為您拿」——態度上主動把自己放低。「いたします」是「します」的謙讓版,幾乎所有「〜します」都可以換成「〜いたします」;「まいります」則是「行きます/来ます」的謙讓版,表示「去」或「來」,通通適用。N4 階段不用懂太多語言學原理,先把這兩個固定形背熟、用熟,遇到正式場合就能馬上拿出來用,之後 N2 再來系統學整套敬語架構。

📖 例句

ではわたくし説明せつめいいたします

那麼,由我來說明。

「ご説明いたします」是「ご〜いたします」的固定敬語組合,「說明する」→「ご説明いたします」,在會議或客戶面前超常用

少々しょうしょう待ちまちいただけます

請問可以請您稍等一下嗎?

這裡搭配「お〜いただけますか」句型,語氣比「ください」更客氣,常用於接待客人或電話應對

確認かくにんしてから連絡れんらくいたします

確認之後,我會與您聯絡。

「ご連絡いたします」比「連絡します」正式許多,寫信或講電話時常見

担当者たんとうしゃすぐまいりますので少々しょうしょう待ちまちください

負責人馬上過來,請您稍候。

「まいります」在這裡表示「來」,是「来ます」的謙讓版,說的是自己公司的人(自己這邊的動作)

わたくし一緒いっしょまいります

我也一起去(跟您去)。

「まいります」在這裡表示「去」,是「行きます」的謙讓版,場合是跟客戶或長輩同行

⚠️ 台灣學習者常踩的坑

  • 1誤把謙讓語用在對方的動作上。例如說「部長がまいりました」→ 錯!「まいります」只能用在自己或自己公司的人,對方(上位者)的動作要用尊敬語「いらっしゃいました」才對。
  • 2中文說『我去拿』、『我去確認』,台灣學習者常直接說「取りにいきます」「確認します」就結束,在正式場合忘記換成謙讓形。養成習慣:面對客戶或長輩時,「します → いたします」、「行きます/来ます → まいります」。
  • 3誤用「いたす」在「〜てあげます」這種給予動詞上,以為謙讓就是更客氣。給予恩惠給對方要用「〜いたします」,但「あげます」本身就帶有施恩感,直接說反而失禮,應改用「〜いたします」整個重構句子。

🔍 相似句型比較

vs します vs いたします

「します」是普通禮貌語(丁寧語),對朋友、同事完全夠用;「いたします」是謙讓語,把自己的動作降低,用於對客戶、上司、長輩。對比:「明日、連絡します」(普通)→「明日、ご連絡いたします」(正式商務)。

vs 行きます/来ます vs まいります vs いらっしゃいます

「行きます/来ます」是普通說法;「まいります」是謙讓版,只用在自己這邊;「いらっしゃいます」是尊敬版,用在對方或長輩。對比:「私がまいります」(我去)vs「先生がいらっしゃいます」(老師來了)——千萬不能混用!

✏️ 小練習

變形題Q1

請將下面這句話改成更正式的謙讓語說法: 「後で確認して、連絡します。」

選擇題Q2

客人來到公司,同事告訴客人「我去叫負責人過來」,下面哪一句最適合?

造句題Q3

你在餐廳打工,客人點完餐後,請用「いたします」或「まいります」寫一句表示「馬上為您送上」的句子。