謙讓語固定形
いたします、まいります
接續
(觀念課,無接續)
核心意義
用「いたします」和「まいります」把自己的動作「降低」,讓對方感覺被尊重
💡 觀念
謙讓語的概念很簡單:說話時把「自己這邊的動作」換成更謙虛的說法,藉此抬高對方的地位。就像在老闆面前你不會說「我去拿」,而是說「我去為您拿」——態度上主動把自己放低。「いたします」是「します」的謙讓版,幾乎所有「〜します」都可以換成「〜いたします」;「まいります」則是「行きます/来ます」的謙讓版,表示「去」或「來」,通通適用。N4 階段不用懂太多語言學原理,先把這兩個固定形背熟、用熟,遇到正式場合就能馬上拿出來用,之後 N2 再來系統學整套敬語架構。
📖 例句
那麼,由我來說明。
「ご説明いたします」是「ご〜いたします」的固定敬語組合,「說明する」→「ご説明いたします」,在會議或客戶面前超常用
請問可以請您稍等一下嗎?
這裡搭配「お〜いただけますか」句型,語氣比「ください」更客氣,常用於接待客人或電話應對
確認之後,我會與您聯絡。
「ご連絡いたします」比「連絡します」正式許多,寫信或講電話時常見
負責人馬上過來,請您稍候。
「まいります」在這裡表示「來」,是「来ます」的謙讓版,說的是自己公司的人(自己這邊的動作)
我也一起去(跟您去)。
「まいります」在這裡表示「去」,是「行きます」的謙讓版,場合是跟客戶或長輩同行
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1誤把謙讓語用在對方的動作上。例如說「部長がまいりました」→ 錯!「まいります」只能用在自己或自己公司的人,對方(上位者)的動作要用尊敬語「いらっしゃいました」才對。
- 2中文說『我去拿』、『我去確認』,台灣學習者常直接說「取りにいきます」「確認します」就結束,在正式場合忘記換成謙讓形。養成習慣:面對客戶或長輩時,「します → いたします」、「行きます/来ます → まいります」。
- 3誤用「いたす」在「〜てあげます」這種給予動詞上,以為謙讓就是更客氣。給予恩惠給對方要用「〜いたします」,但「あげます」本身就帶有施恩感,直接說反而失禮,應改用「〜いたします」整個重構句子。
🔍 相似句型比較
vs します vs いたします
「します」是普通禮貌語(丁寧語),對朋友、同事完全夠用;「いたします」是謙讓語,把自己的動作降低,用於對客戶、上司、長輩。對比:「明日、連絡します」(普通)→「明日、ご連絡いたします」(正式商務)。
vs 行きます/来ます vs まいります vs いらっしゃいます
「行きます/来ます」是普通說法;「まいります」是謙讓版,只用在自己這邊;「いらっしゃいます」是尊敬版,用在對方或長輩。對比:「私がまいります」(我去)vs「先生がいらっしゃいます」(老師來了)——千萬不能混用!
✏️ 小練習
請將下面這句話改成更正式的謙讓語說法: 「後で確認して、連絡します。」
客人來到公司,同事告訴客人「我去叫負責人過來」,下面哪一句最適合?
你在餐廳打工,客人點完餐後,請用「いたします」或「まいります」寫一句表示「馬上為您送上」的句子。