N3
〜までに
期限「…之前(完成)」,和まで不同
接續
動詞辭書形+までに/名詞(時間)+までに
核心意義
「在…之前(完成)」——截止期限
💡 觀念
まで 和 までに 又是「一個に的差別」。まで=持續到那個時間點為止:5時まで働く(工作到五點,中間一直在工作)。までに=在那個時間點之前完成,早交也行:5時までにレポートを出す(五點前交報告,三點交更好)。までに 就是中文的「截止日」「deadline」,後面永遠接一次性完成的動作(提出する、終わる、来る),不能接持續動作。設計師的日常:「金曜日までに入稿します」(週五前交稿)——說的是完成時限,不是週五前每天都在交稿。
📖 例句
金曜日までにデザインを提出してください。
請在週五之前提交設計稿。
「提交」是一次性動作 → までに。
夜12時までに帰らなければなりません。
必須在午夜十二點前回家。(灰姑娘條款)
までに+義務句型是高頻組合。
会議が始まるまでに、資料をコピーしておきます。
在會議開始前,先把資料影印好。
動詞辭書形+までに:「開始」這個時間點之前。搭配ておく很自然。
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1まで和までに互換——「5時までに働きます」是錯的(工作是持續動作),「5時まで働きます」才對。反之「5時まで来てください」也不對,來是一次動作,要說 5時までに来てください。
- 2當成「までの間に」的省略——までに只標截止點;想強調「這段期間內」另有 までの間に。
- 3翻譯成「到…為止都要做」——までに的動作只做一次,做完就結束,不是持續到期限。
🔍 相似句型比較
vs 〜まで
一條線 vs 一個點:まで=動作鋪滿整段時間(朝まで飲んだ,喝到早上);までに=動作在期限前的某一刻完成(朝までに帰った,天亮前回到家)。後句動作能不能「持續」是判斷關鍵。
vs 〜前に
前に 只說順序「在…之前」,沒有期限壓力:寝る前に歯を磨く。までに 明確畫出截止線,常伴隨義務、請求:明日までに決めてください(明天前務必決定)。
✏️ 小練習
選擇題Q1
「請在十點前到機場」哪一句正確?
變形題Q2
選 まで 或 までに:昨日は朝___仕事をしていました。(昨天工作到早上)