N3

間接被動(迷惑被動)

日語特有:雨に降られた(被雨害到)

接續

名詞(人・自然現象など)に+動詞られる形(被動形)

核心意義

某事(不一定針對你)發生了,但你因此受到困擾或損失——日語獨有的「倒楣被動」

💡 觀念

中文的「被」只用在別人直接對你做的事,但日語的間接被動(又叫迷惑被動)更強大——就算那件事根本不是針對你,只要你因此受害、感到困擾,就可以用這個句型。比方說「雨が降った(下雨了)」這件事又不是雨故意害你,但你就是被淋濕、行程泡湯,這種「無妄之災感」就靠 に降られた 來表達。你可以想像它是日語的「倒楣濾鏡」——套上去之後,整句話的重點從「發生了什麼事」變成「我好慘,我受害了」。台灣人最容易搞混的地方是:這個句型的主詞永遠是受害的那個人,動作的發出者用 に 來標記,而不是像中文一樣直接說「被+動詞」就好。

📖 例句

昨日きのうきゅうあめ降られてふられてかさなくて大変たいへんだった

昨天突然下起雨來,我又沒帶傘,真的很慘。

「雨に降られる」是最經典的間接被動例句,雨不是故意害你,但你就是倒楣受害了

となりひと毎晩まいばんおそくまでピアノを弾かれてひかれて全然ぜんぜん眠れないねむれない

隔壁的人每天晚上彈到很晚的鋼琴,害我完全睡不著。

鄰居彈琴不是針對你,但你受到困擾,所以用間接被動;注意主詞是說話者(我)

友達ともだちきゅうキャンセルされて一人ひとり映画えいが

朋友突然取消,害我一個人去看電影。

朋友取消的行為直接影響到你,這個算是直接被動和間接被動的邊界案例,但因為說話者強調「受害感」,仍常用此句型

出張中しゅっちょうちゅう子供こどもねつされてはやかえらなければならなかった

出差途中小孩突然發燒,害我不得不提早回去。

「熱を出す(發燒)」這個動作的受詞 熱 在被動句中保留,這是間接被動的重要特徵——原句的受詞不會變成主詞

せっかくの休みやすみ上司じょうしられてゆっくりできなかった

好不容易放假,上司卻跑來找我,害我沒辦法好好休息。

「せっかくの〜のに」搭配間接被動,怨念感加倍;「来られる」是移動動詞的間接被動,中文很難直譯

⚠️ 台灣學習者常踩的坑

  • 1直接套中文「被」的邏輯,把加害者當主詞:✗「雨が私を降った」→ ✓「私は雨に降られた」。日語的被動句,受害者才是主詞
  • 2忘記原句的受詞在間接被動中要保留:✗「子供に熱が出された」→ ✓「子供に熱を出された」。因為「熱を出す」是慣用組合,被動化時只動詞變形,受詞 熱を 原封不動留著
  • 3以為間接被動一定是壞事而亂用:雖然大多數情況下帶有負面或困擾的語感,但語境非常明確是好事時(例如派對上被人誇獎)也可以用,只是日常上 99% 都是在抱怨,別用在正式書面語的正面敘述中

🔍 相似句型比較

vs 直接被動(〜に〜られる)

直接被動是「有人直接對你做某件事」,你是動作的直接承受者,不一定有負面語感。間接被動則是「某件事發生,你因此受到波及」,一定帶有困擾或損失的語感。對比:「先生に褒められた(被老師稱讚了)」→ 直接被動,正面;「先生に急に休まれた(老師突然請假,害我們)」→ 間接被動,困擾

vs 〜てしまった(不小心/遺憾)

「〜てしまった」表示說話者對結果感到遺憾或後悔,但不帶有「被誰波及」的概念,加害者不出現。間接被動則必須有一個用 に 標記的「肇事者」。對比:「財布を落としてしまった(不小心掉了錢包)」vs「子供に財布を落とされた(小孩把我的錢包掉了,害了我)」

vs 〜ために(因為〜的緣故)

「〜ために」是中性的原因說明,沒有說話者的受害情緒;間接被動則是強烈帶入說話者的「我好倒楣」的主觀感受。對比:「雨のために試合が中止になった(因為下雨,比賽中止了)」→ 客觀說明;「雨に降られて試合が中止になった(被雨害的,比賽中止了)」→ 說話者有受害感

✏️ 小練習

變形題Q1

請將下列句子改為間接被動句,表達說話者的受害感。 原句:「赤ちゃんが夜中に泣いた。だから私は眠れなかった。」

選擇題Q2

選出最自然且正確的句子:

造句題Q3

請用間接被動造一個句子,描述「同事突然辭職,害你工作量變多」這個情境。(提示:同事=同僚、辭職=辞める、工作量變多=仕事が増える)