〜だろう/〜でしょう(進階)
推測「…吧」與確認的語調
接續
普通形(現在・過去・名詞/な形容詞は「だ→だろう」)+だろう/丁寧形は「でしょう」
核心意義
表示說話者的推測「應該…吧」,或用升調向對方確認「…吧?」
💡 觀念
你有沒有發現,中文說「應該是吧」和「你也知道吧?」其實是兩種完全不同的語氣,但日語都可以用〜だろう/でしょう來表達!關鍵在於「語調」:降調(↘)是自言自語式的推測,像是你看著窗外烏雲喃喃自語「明天大概會下雨吧……」;升調(↗)則是拉著對方一起確認,「你也這樣覺得吧?」。在 N4 時你學的 でしょう 比較基礎,這裡要升級的是:它可以接在各種複雜句型後面,還能表達「我非常確定,你應該也認同」這種高達 80-90% 的強烈把握。跟〜かもしれない 那種「說不定」的 50% 比起來,〜だろう 的把握度明顯高一截,講話更有底氣。
📖 例句
他應該已經到家了吧。
「着いている」是〜ている表示狀態,だろう 接在普通形後表示推測,把握度約 80%
這部電影應該很有趣吧?
句尾升調(↗),用 でしょう? 向對方尋求確認,是日常對話中很自然的用法
我覺得明天的會議應該會變很長。
「〜だろうと思う」是很道地的說法,表示說話者把自己的推測再包一層,語氣更客觀
她會那麼生氣,應該是因為感到寂寞吧。
「〜のは〜からだろう」說明推測的原因,是分析他人行為時常見的句型
這個價格的話,品質應該也不錯吧。
用 でしょう 降調(↘)表達自己有根據的推測,常見於購物或評論場合
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1把「でしょう?(升調確認)」和「でしょう(降調推測)」混淆:中文都是「…吧」,但日語語調差很多。用升調確認時是在拉對方共鳴;用降調推測時是自己在判斷,不需要對方回應。講錯語調會讓對方一頭霧水。
- 2直接把中文的「吧」硬套上だろう,卻忘了詞形變化:名詞和な形容詞的「だ」要變成「だろう」,例如「學生だろう」而不是「學生でだろう」;い形容詞直接接だろう,不需要加「だ」,說「高いだろう」就好,不能說「高いだだろう」。
- 3過度使用でしょう敬體而忘記だろう也很重要:在正式書面語或男性的隨意說話中,だろう 比 でしょう 更自然。全部換成 でしょう 反而會讓文章讀起來過於女性化或口語化。
🔍 相似句型比較
vs 〜かもしれない
〜かもしれない 表示「說不定、有可能」,把握度只有 50% 上下,語感是「我也不確定耶」;〜だろう 的把握度有 80-90%,是「我覺得八九不離十」的語氣。例:「雨が降るかもしれない(說不定會下雨,不太確定)」vs「雨が降るだろう(應該會下雨,看雲的樣子很有把握)」
vs 〜はずだ
〜はずだ 是「按理說應該…」,強調根據某個客觀規則或事前資訊,幾乎是 90% 以上的確信;〜だろう 則是說話者「主觀推測」,沒那麼強調外部根據。例:「彼は来るはずだ(他說過要來,按理應該會來)」vs「彼は来るだろう(我猜他大概會來)」
vs 〜でしょう(N4 基礎用法)
N4 學的 でしょう 主要是天氣預報式的單純推測;N3 進階用法更注意「升調 vs 降調」的語氣差異,以及接在複雜句型後(如〜のはだろう)的靈活運用,還有だろうと思う這種包夾句式。
✏️ 小練習
請將下面句子改為表示推測的形式(使用「〜だろう」):「田中さんはもう知っている。」
朋友推薦你去一家很貴的餐廳,你邊看菜單邊說:「這麼貴的話,味道__」哪一個最符合「有根據地推測味道應該不錯」的語感?
你和朋友一起看完一部電影,想問對方「你也覺得結局很感人吧?」請用「〜でしょう?」造一個確認語氣的句子。