謙讓語 I
壓低自己、動作涉及對方:お〜する
接續
お/ご+ます形+する(いたす)/特殊形(伺う、申し上げる、拝見する、お目にかかる等)
核心意義
壓低自己的動作——且這個動作涉及對方——藉此抬高對方
💡 觀念
謙讓語 I 的運作像蹺蹺板:把自己這頭壓下去,對方那頭自然翹起來。關鍵條件是「動作必須涉及對方」——去拜訪對方(伺う)、告訴對方(申し上げる)、看對方的東西(拝見する)、見到對方(お目にかかる)、幫對方拿(お持ちする)。因為有「對方」這個受益者存在,壓低自己才有意義。通用公式是「お/ご+ます形+する」:お送りする、お知らせする、ご案内する(漢語動詞用ご)。特殊形一樣要整組背:行く→伺う、言う→申し上げる、見る→拝見する、もらう→いただく、会う→お目にかかる、借りる→拝借する。最容易踩的雷:對「自己這邊的人」的動作不需要謙讓 I——「弟にお送りしました」很怪,弟弟不是需要抬高的對象。
📖 例句
明天我到貴公司拜訪。
行く→伺う:動作涉及對方(去對方那裡)
那件事由我向部長報告。
言う→申し上げる
我拜讀了老師的作品。
見る→拝見する:看的是對方的東西
我幫您拿行李吧?
お+ます形+する的通用公式
初次見面,敝姓鈴木。
会う→お目にかかる
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1【對方不存在還謙讓】謙讓語 I 需要「受益的對方」。「休みの日、家で映画を拝見しました」✗ ——在家看電影沒有任何要抬高的對象,說「見ました」就好(頂多用謙讓語 II 的丁重表達)。
- 2【壓低別人】「お客様がお持ちします」✗ ——把客人的動作壓低是反向失禮。客人的動作用尊敬語:「お客様がお持ちになります」。蹺蹺板方向不能坐錯。
- 3【お〜する的漏字】「お送りします」的お不能省:「送りします」✗。要嘛完整的謙讓形「お送りします」,要嘛普通的「送ります」,半調子最刺耳。
🔍 相似句型比較
vs 尊敬語
蹺蹺板的兩頭:尊敬語抬對方(先生が御覧になる),謙讓語 I 壓自己(私が拝見する)。判斷公式:主語是對方→尊敬語;主語是自己且動作涉及對方→謙讓語 I。
vs 謙讓語 II(丁重語)
謙讓語 I 需要「動作涉及對方」(伺う=去您那裡);謙讓語 II 不需要對象,只是對聽者鄭重報告自己的行動(参る=我去,可能跟聽者無關的地方)。「先生のお宅に伺います」(涉及對方)vs「来週、大阪へ参ります」(單純鄭重)。
vs お〜する vs お〜になる
一字之差天壤之別:お持ちする=我幫您拿(謙讓);お持ちになる=您拿(尊敬)。する壓自己,になる抬對方。寫商務信件前務必再確認一次結尾。
✏️ 小練習
請把「先生に会いたいです」改成正確的謙讓語。
對客戶說「我看過您的企劃書了」,哪句正確?
請用「お/ご+ます形+する」造一句主動幫客戶做事的話。