謙讓語 II(丁重語)
對聽者鄭重:おります、申します
接續
特殊形:おる(いる)、参る(行く・来る)、申す(言う)、いたす(する)、存じる(知る・思う)+ます
核心意義
不涉及對方也能用:對「聽者」鄭重地報告自己(或己方)的事
💡 觀念
謙讓語 II(丁重語)常被誤會成謙讓語 I 的雙胞胎,其實服務對象完全不同:謙讓語 I 是壓低自己抬高「動作的對方」;謙讓語 II 是對「正在聽你說話的人」表示鄭重——動作本身可以跟聽者毫無關係。「来週、大阪へ参ります」(下週我去大阪)——大阪不是聽者,你只是用鄭重的姿態向聽者報告行程。成員名單:いる→おる、行く・来る→参る、言う→申す、する→いたす、知る・思う→存じる,幾乎永遠搭配ます使用。分辨神器是「行く」:去聽者那裡→伺う(謙讓 I,涉及對方);去大阪→参る(謙讓 II,只是鄭重)。它也常用於「己方的人事物」:「担当の者が参ります」(敝公司的人會過去)。電話應對和商務郵件的鄭重感,一半是靠這批動詞撐起來的。
📖 例句
下週我出差去大阪。
大阪與聽者無關=謙讓語 II 的鄭重報告
鈴木現在不在位子上。
電話應對:對外壓低自家人+おる
我來自台灣,敝姓林。
自我介紹的定型句:参る+申す
那件事我很清楚。
知る→存じる
資料影印由我來做。
する→いたす
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1【和謙讓語 I 混用】「先生のお宅へ参ります」文法上通,但更貼切的是「伺います」——因為动作涉及對方。反過來「大阪へ伺います」✗(大阪不是人),只能用参ります。目的地是「人」還是「地點」是分水嶺。
- 2【對內場合過度鄭重】跟家人說「今から参ります」會像在演大河劇。丁重語的鄭重是給正式場合、客戶、初次見面用的。
- 3【おります的誤用】「先生は会議室におられます」——おる是謙讓(壓低),給老師用等於壓低老師。老師在會議室要說「いらっしゃいます」。不過「おられる」在部分地區被當尊敬語用,標準日語考試仍以いらっしゃる為正解。
🔍 相似句型比較
vs 謙讓語 I
檢查一個問題:這個動作有沒有「受益或被涉及的對方」?有→謙讓語 I(伺う、申し上げる、拝見する);沒有、只是想對聽者鄭重→謙讓語 II(参る、申す、おる)。「申し上げる」(向您說)vs「申す」(我說=報姓名等)。
vs 尊敬語
主語決定陣營:主語是對方→尊敬語(いらっしゃる);主語是自己或己方→謙讓語(おる、参る)。電話中「田中はおりません」(己方的田中用おる)+「田中様はいらっしゃいますか」(對方的田中用いらっしゃる)同時出現,是最好的對照教材。
vs です・ます(丁寧語)
丁寧語是基礎包裝,丁重語是進階包裝:「行きます」(禮貌)→「参ります」(鄭重)。同樣對聽者表禮,丁重語的正式度再上一層,商務場合的標配。
✏️ 小練習
電話中,客戶找的同事不在座位上。請用丁重語回應:「田中は今、いません」。
「明日、そちらの事務所に__。」對客戶說「我明天去您那裡」,哪個最貼切?
請用「参る」和「申す」寫一段正式的自我介紹開場。