N5
〜をください
「請給我…」點餐購物必備
接續
名詞+をください
核心意義
請給我~/請來一份~,用於點餐、購物、請求給予物品
💡 觀念
「ください」是「くれる(給)」的禮貌命令形,直接翻成「請給我」就對了。「を」是受詞助詞,標示「給我的那個東西」。整個句型就像在購物車旁邊伸手說:這個!給我!只是加了禮貌包裝。台灣人很直覺,點餐時會說「我要這個」,日文就用「これをください」,邏輯完全一樣。記住,這個句型後面直接接物品名詞就好,不需要動詞,超級簡單。
📖 例句
水をください
請給我水。
最基本的形式:名詞+をください,點餐或在餐廳要水時直接用
このパンをください
請給我這個麵包。
「この+名詞」指「這個~」,在麵包店指著商品點餐時使用
コーヒーを二つください
請給我兩杯咖啡。
可在名詞後面加數量詞,順序是「物品+を+數量+ください」
すみません、メニューをください
不好意思,請給我菜單。
加上「すみません」呼喚店員,非常自然的完整點餐開場
領収書をください
請給我收據。
購物結帳時實用句,稍微正式一點的場合也適用
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1❌ 直接說「ください」不加「を」:台灣學習者有時會省略助詞,說成「コーヒーください」雖然口語上可以溝通,但正式學習階段要養成加「を」的習慣,才不會之後忘記助詞的存在
- 2❌ 在 ください 前面加動詞:受中文「請給我拿水」影響,寫出「水を持ってをください」這種錯誤結構。「〜をください」後面不需要動詞,名詞直接接就好
- 3❌ 用「あげてください」代替「ください」:中文「請給我」讓人聯想到「給」這個動作,誤用「あげる」,但「あげる」是「我給別人」的動詞,請人給自己東西只能用「ください」
🔍 相似句型比較
vs 〜をくれますか
「〜をください」是直接請求,語氣像在店裡點餐,比較乾脆俐落;「〜をくれますか」是疑問句形式,語氣更委婉、像在詢問對方可不可以給。例:「水をください(請給我水)」vs「水をくれますか(可以給我水嗎?)」,後者更客氣,適合對朋友或長輩開口
vs 〜をいただけますか
同樣是請求給予,但「いただけますか」是最高敬語,適合對客戶或非常正式的場合。「〜をください」是一般禮貌程度,餐廳、超商日常使用完全沒問題;「〜をいただけますか」則用在需要特別客氣的商務情境
✏️ 小練習
變形題Q1
請將下面的詞語組成一句話:「このケーキ/を/ください」,並寫出完整句子。
選擇題Q2
在咖啡廳想點一杯紅茶,下列哪個說法正確?
造句題Q3
你在便利商店結帳,想請店員給你一個袋子(袋/ふくろ)。請用「〜をください」造一個句子。