〜でしょう
推測「…吧」:明日は雨でしょう
接續
名詞/な形容詞(語幹)+でしょう;い形容詞(普通形)+でしょう;動詞(普通形)+でしょう
核心意義
表示說話者的推測,相當於中文的「…吧」、「應該…吧」
💡 觀念
「でしょう」就是「です」的推測版。說話者心裡有個猜測,但不是百分之百確定,所以在句尾加上「でしょう」,給自己留一點空間。就像你看窗外的雲說「今天好像會下雨吧」——不是命令,不是事實,而是你根據眼前的線索做出的判斷。語調上揚(↑)是在問對方「你說呢?」;語調下沉(↓)則是自己喃喃自語、半確定地推測。這個句型在天氣預報、日常猜測裡超常見,先抓住這個生活感就對了!
📖 例句
明天應該會下雨吧。
名詞接でしょう最直接,是天氣預報的標準說法
她現在應該很忙吧。
い形容詞直接接でしょう,不需要做任何變形
田中先生應該已經到家了吧。
動詞普通形直接接でしょう,「もう」帶出「已經」的語感
這家店應該很有名吧。
な形容詞去掉「な」,用語幹直接接でしょう
考試應該不難吧。
否定形也可以接でしょう,表示推測某件事「應該不會…」
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1❌ 把「でしょう」和「ですか」搞混:「明日は雨でしょうか」語調下沉是禮貌的自問,但如果語調上揚成真正的問句,意思會變成「明天會下雨嗎?」失去推測感——注意語境和語調!
- 2❌ な形容詞忘記去「な」:✗「有名なでしょう」→ ✓「有名でしょう」。「な」只出現在後面接名詞時,接でしょう要直接用語幹。
- 3❌ 中文式語序:中文說「應該明天會下雨吧」,但日文的でしょう固定放在句尾,不能搬到句中。記住:日文推測語氣永遠壓陣在最後。
🔍 相似句型比較
vs 〜かもしれません
「でしょう」的確信度比「かもしれません」高一些。「でしょう」像是「我猜應該是這樣」(約 70% 確信);「かもしれません」是「也許、說不定」(約 40-50% 確信),不確定程度更高。對比:「明日は雨でしょう(明天應該會下雨吧)」vs「明日は雨かもしれません(明天說不定會下雨)」——後者說話者自己也沒把握。
vs 〜ですね
「ですね」是找對方確認、尋求共鳴的「對吧?」;「でしょう」是自己做推測。對比:「寒いですね(好冷對吧?)」是拉對方一起共感;「寒いでしょう(應該很冷吧)」是說話者單方面猜測,對方不一定在現場感受同樣的事。
✏️ 小練習
請將下列句子改成推測句(でしょう):「明日はいい天気です。」
( )に入る正しいものを選んでください。「彼はもう寝て___。」(他應該已經睡了吧。)
請用「でしょう」造一個句子,描述你對明天天氣或朋友狀況的推測。(參考單字:暑い/疲れる/元気)