〜予定です
「預定…」已排定的行程
接續
動詞辭書形/動詞ない形+予定です;名詞+の+予定です
核心意義
表示已排定、確認過的計畫或預定行程,相當於中文的「預定…」「打算(已確認)…」
💡 觀念
想像你在看一本行事曆,上面已經寫好了某件事——這就是「予定です」的感覺。它不是「我想做」或「我考慮要做」,而是「已經排好了、確定了」的行程。跟「つもりです」比起來,「予定です」更像是外部已安排、客觀存在的計畫,常用在工作行程、旅遊計畫、考試日期這種正式場合。台灣人常說「我打算…」,但如果那件事已經買票、訂房、排進行事曆了,用「予定です」才最自然。另外,名詞要接「の予定です」,動詞則直接用辭書形或ない形,這個接法要特別注意。
📖 例句
我預定下個月去京都。
「行く(辭書形)+予定です」是最基本的句型,表示行程已確定
下週的會議預定在週一舉行。
名詞接「の予定です」,這裡「月曜日」是名詞,所以要加「の」
今年夏天預定不回老家。
否定形「ない形+予定です」表示預定不做某事,語氣客觀中立
田中先生預定三點抵達。
說別人的行程安排時也常用「予定です」,非常正式自然
新專案預定明年啟動。
外來語名詞「スタート」也是名詞,所以接「の予定です」
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1❌ 把「予定」當形容詞直接說「予定な旅行」→ 「予定」是名詞,要說「予定の旅行」,但當述語時直接用「〜予定です」即可,不需要加「な」
- 2❌ 名詞後面忘記加「の」,說成「会議予定です」→ 正確是「会議の予定です」,名詞和「予定」中間一定要有「の」
- 3❌ 把還沒確定的想法也用「予定です」→ 「予定です」代表已排定的計畫,如果只是「想一想」,應該用「つもりです」或「と思っています」,否則會給人過度自信或不誠實的感覺
🔍 相似句型比較
vs 〜つもりです
「つもりです」表達說話者主觀的意圖與決心,計畫可能還沒落實;「予定です」則強調行程已客觀排定。例:「来月、京都に行くつもりです」(我打算去,但票還沒買)vs「来月、京都に行く予定です」(行程已排好,票也訂了)
vs 〜と思っています
「と思っています」語氣最輕,表示心裡在考慮或希望,還在思考階段;「予定です」是最確定的,三者確定程度:と思っています < つもりです < 予定です。例:「留学しようと思っています」(在考慮留學)vs「来年留学する予定です」(明年留學已排定)
✏️ 小練習
請將下列句子改成「予定です」的形式:「田中さんは明日、大阪に行きます。」
下列哪個句子最適合用「予定です」?
你的朋友問你這個週末的計畫,你已經和家人訂好餐廳要去吃飯,請用「予定です」造一個句子。