N4

〜予定です

「預定…」已排定的行程

接續

動詞辭書形/動詞ない形+予定です;名詞+の+予定です

核心意義

表示已排定、確認過的計畫或預定行程,相當於中文的「預定…」「打算(已確認)…」

💡 觀念

想像你在看一本行事曆,上面已經寫好了某件事——這就是「予定です」的感覺。它不是「我想做」或「我考慮要做」,而是「已經排好了、確定了」的行程。跟「つもりです」比起來,「予定です」更像是外部已安排、客觀存在的計畫,常用在工作行程、旅遊計畫、考試日期這種正式場合。台灣人常說「我打算…」,但如果那件事已經買票、訂房、排進行事曆了,用「予定です」才最自然。另外,名詞要接「の予定です」,動詞則直接用辭書形或ない形,這個接法要特別注意。

📖 例句

来月らいげつ京都きょうと行くいく予定ですよていです

我預定下個月去京都。

「行く(辭書形)+予定です」是最基本的句型,表示行程已確定

来週らいしゅう会議かいぎ月曜日げつようび予定ですよていです

下週的會議預定在週一舉行。

名詞接「の予定です」,這裡「月曜日」是名詞,所以要加「の」

今年ことしなつくに帰らないかえらない予定ですよていです

今年夏天預定不回老家。

否定形「ない形+予定です」表示預定不做某事,語氣客觀中立

田中たなかさん三時さんじ到着するとうちゃくする予定ですよていです

田中先生預定三點抵達。

說別人的行程安排時也常用「予定です」,非常正式自然

新しいあたらしいプロジェクト来年らいねんスタート予定ですよていです

新專案預定明年啟動。

外來語名詞「スタート」也是名詞,所以接「の予定です」

⚠️ 台灣學習者常踩的坑

  • 1❌ 把「予定」當形容詞直接說「予定な旅行」→ 「予定」是名詞,要說「予定の旅行」,但當述語時直接用「〜予定です」即可,不需要加「な」
  • 2❌ 名詞後面忘記加「の」,說成「会議予定です」→ 正確是「会議の予定です」,名詞和「予定」中間一定要有「の」
  • 3❌ 把還沒確定的想法也用「予定です」→ 「予定です」代表已排定的計畫,如果只是「想一想」,應該用「つもりです」或「と思っています」,否則會給人過度自信或不誠實的感覺

🔍 相似句型比較

vs 〜つもりです

「つもりです」表達說話者主觀的意圖與決心,計畫可能還沒落實;「予定です」則強調行程已客觀排定。例:「来月、京都に行くつもりです」(我打算去,但票還沒買)vs「来月、京都に行く予定です」(行程已排好,票也訂了)

vs 〜と思っています

「と思っています」語氣最輕,表示心裡在考慮或希望,還在思考階段;「予定です」是最確定的,三者確定程度:と思っています < つもりです < 予定です。例:「留学しようと思っています」(在考慮留學)vs「来年留学する予定です」(明年留學已排定)

✏️ 小練習

變形題Q1

請將下列句子改成「予定です」的形式:「田中さんは明日、大阪に行きます。」

選擇題Q2

下列哪個句子最適合用「予定です」?

造句題Q3

你的朋友問你這個週末的計畫,你已經和家人訂好餐廳要去吃飯,請用「予定です」造一個句子。