〜と言いました
引用別人說的話
接續
普通形(動詞・い形容詞・な形容詞・名詞)+と言いました/丁寧形(〜です・〜ます)+と言いました
核心意義
引用別人說過的話,相當於中文「說……」「說了……」
💡 觀念
日文引用別人的話,會把「說的內容」直接包在「と」的前面,就像用隱形引號把話框起來一樣。不管對方當時說的是長是短、是禮貌還是隨便,你用「と言いました」報告的時候,那個內容直接原封不動地放在「と」前面就對了。跟中文最大的差別是:中文「他說他很累」會自動把「我」換成「他」,但日文引用時只要把對方說的話的核心語義直接塞進去,語序不用翻轉。普通形引用是最道地的日文寫法(書面、正式報告都這樣用);如果對方說的本來就是敬語句,那就連敬語形一起包進去也沒關係。記住「と」是引用的關鍵零件,少了它句子就接不起來喔!
📖 例句
田中說明天不來。
否定普通形「来ない」直接放在「と」前,不需要改成「来ません」
她說這部電影很好看。
い形容詞普通形「面白い」直接接「と」,不加「です」
老師說明天的考試不難。
い形容詞否定「難しくない」,注意不是「難しじゃない」
朋友說那間餐廳很有名。
な形容詞普通形要加「だ」,「有名」→「有名だ」才能接「と」
部長說會議從三點開始。
名詞句普通形也要加「だ」,「三時から」→「三時からだ」
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1【な形容詞・名詞忘記加「だ」】中文直接說「說很方便」,容易寫成「便利と言いました」,但正確是「便利だと言いました」。な形容詞和名詞在接「と」之前,一定要補上「だ」!
- 2【把引用內容改成敬語】受到中文「說得有禮貌一點」的思維影響,把別人說的話改成「〜ます・〜です」再接「と」。除非對方當時確實用敬語說,否則引用一律用普通形,「食べると言いました」才對,不是「食べますと言いました」。
- 3【漏掉「と」直接接「言いました」】受中文語序影響,寫成「明日来ない言いました」,但「と」是引用的必要連結詞,絕對不能省略。
🔍 相似句型比較
vs 〜と思います
「と言いました」是引用「別人開口說過的話」,有明確的發言事件;「と思います」則是表達「說話者自己心裡的想法」,沒有人開口。對比:彼は忙しいと言いました(他說他很忙,他有說出口)vs. 彼は忙しいと思います(我覺得他很忙,是我的推測)。
vs 〜と聞きました
「と言いました」強調「某人親口說了」;「と聞きました」強調「我聽說了」,資訊來源比較模糊,不一定是某人直接對你說,也可能是聽說、風聞。對比:田中さんが来ないと言いました(田中本人說的)vs. 田中さんが来ないと聞きました(我聽說田中不來,但不確定消息來源)。
✏️ 小練習
請把下面的句子改成用「と言いました」引用的句子。 山田さん→「このケーキはおいしい」 山田さんは_____。
( )に入る正しいものを選んでください。 彼女はこの仕事は___と言いました。
請用「と言いました」造一個句子,描述你的朋友說「週末は暇だ」這件事。