〜てもらう
請別人為我做
接續
動詞て形+もらう(例:食べてもらう、教えてもらいます)
核心意義
請別人為自己做某事,或對方的行為讓自己受惠
💡 觀念
「もらう」本來是「收到、得到」的意思,接在て形後面,就變成「得到對方做○○這件事」。想像你手上拿到的不是禮物,而是「對方的行為」——你收到了他幫你做的動作。跟中文的「讓~幫我做」或「請~幫我做」很像,但日語特別強調「受惠方是說話者(或說話者這邊的人)」。句子的主角是你,動作的執行者要用に標記,例如「友達に手伝ってもらった」就是「我讓朋友幫了我的忙(我受惠了)」。另外,如果對象是長輩或客人,通常要升級用「〜ていただく」,這是「もらう」的謙讓版。
📖 例句
我請朋友送我到車站。
執行動作的人(朋友)用に標記,受惠者(我)是主語但常省略
我請老師教了我漢字的讀法。
先生に是動作執行者,強調說話者從中受益
可以請你幫我確認一下這份文件嗎?
〜てもらえますか是很自然的拜託句型,語氣比〜てください委婉
讓妹妹幫我拿行李,真是幫了大忙。
てもらって接続して後続文、強調受惠的結果
請部長幫我寫了推薦信。
対象が目上の人なので「もらう」→「いただく」に昇格
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1❌ 把動作執行者標成が或は:「友達が送ってもらった」是錯的,執行者要用に,說「友達に送ってもらった」才正確。中文說「朋友送我」,主語是朋友,但日文主語是受惠的「我」,要特別注意。
- 2❌ 和てあげる搞反:台灣學習者常因為中文「我請他做」的語感,誤用てあげる。てあげる是「我為對方做」,てもらう是「我從對方那邊得到行為」,受益方向完全相反。
- 3❌ 對長輩用普通形:對長輩、上司、客人請求時,直接用「てもらえますか」稍嫌失禮,應升級用「ていただけますか」,這是 N4 考試和職場都很常考的差異。
🔍 相似句型比較
vs 〜てくれる
てくれる是「對方主動為我做某事」,說話者是被動的受惠者,對方的好意是自發的;てもらう則帶有「說話者有所請求或安排」的語感,受惠是主動爭取來的。對比:「友達が手伝ってくれた(朋友主動來幫我)」vs「友達に手伝ってもらった(我請朋友幫了我)」,前者朋友是主角,後者我是主角。
vs 〜てあげる
てあげる的受益方是「對方」,我是動作執行者;てもらう的受益方是「我自己」,對方是執行者。方向完全相反。例:「私が友達に教えてあげた(我教了朋友)」vs「友達に教えてもらった(請朋友教了我)」。
vs 〜ていただく
ていただく是てもらう的謙讓語,對象是地位比自己高的人(老師、上司、客人)時使用。日常朋友之間用てもらう,職場或正式場合用ていただく。例:「先生に説明していただけますか(請老師說明一下)」。
✏️ 小練習
請把下面的句子改成用「〜てもらう」表達。 原句:田中さんは私のかばんを持ちました。(田中幫我拿了包包)
( )に入る最も適切なものを選んでください。 課長__企画書を確認してもらいました。
請用「〜てもらえますか」,造一個「請同事幫你影印資料」的句子。(同事=同僚、影印=コピーする、資料=資料)