N4

〜てみる

試著做做看:食べてみます

接續

動詞て形+みる(みます/みない/みた 等可依時態變化)

核心意義

試著做做看,帶有「先嘗試一次」的輕鬆語感

💡 觀念

みる 本來是「看」的意思,但接在て形後面,就變成「做做看、試試看」。你可以把它想成:做完這件事之後,「看看」結果如何——就像在說「我先試試看再說」。這個句型超級日常,去餐廳點沒吃過的菜、下載新 App、第一次去某家店,日本人都會自然地用 〜てみる。它帶有一種輕鬆、好奇、不確定結果的語感,不是「我決定要做」,而是「我姑且先試試」。台灣人說的「試看看」,幾乎就是 〜てみる 的完美翻譯。

📖 例句

この料理りょうり食べてたべてみます

我來嚐嚐看這道料理。

最基本的句型:動詞て形+みます。みます 是みる 的禮貌形

新しいあたらしいアプリ使ってつかってみました

我試用了一下新的 App。

みました 是過去式,表示「已經試過了」

一度いちど着てきてみてください

請試穿一次看看。

〜てみてください 是「請試試看」的禮貌請求,常見於店員說的話

日本語にほんご話してはなしてみたけど難しかったむずかしかった

我試著用日文說說看,但好難。

〜てみた+けど 表示「試了之後發現……」,結果不如預期時很好用

気になるきになるなら行っていってみればいい

如果你很在意的話,去看看就知道了啊。

〜てみれば 是條件形,語感是「試了自然就明白」,常用於給建議

⚠️ 台灣學習者常踩的坑

  • 1★ 不要加多餘的「一下」:中文說「試一下」,有些學習者會加上 少し 或 ちょっと,其實 〜てみる 本身已經內含「輕輕試試」的語感,不需要再疊加,直接說 食べてみます 就夠了
  • 2★ みる 要用平假名:〜てみる 是補助動詞,不能寫成 〜て見る(漢字)。一旦寫成漢字,讀者會誤以為你在說「邊做邊看(某個方向)」
  • 3★ 時態要接在 みる 上:不是 食べてみます→食べてみます(正確),而是要注意別把時態加在前面的動詞上,說成 ×食べたみる。記住:て形是固定的,時態變化只改 みる 的部分

🔍 相似句型比較

vs 〜てみる vs 〜てみたい

〜てみる 是「(打算)試試看」,描述動作本身;〜てみたい 則是「好想試試看!」,強調說話者內心的渴望。前者比較中性,後者帶有明顯的期待感。 對比例句: ・この店で食べてみます。(我來這家店吃吃看。→ 陳述動作) ・この店で食べてみたい!(我好想在這家店吃吃看!→ 表達願望)

vs 〜てみる vs 〜ようとする

〜てみる 是「試著做做看」,重點在嘗試的行為;〜ようとする 是「試圖、企圖去做」,重點在努力或意圖,常帶有做不太到、或需要努力才能做到的隱含語感。 對比例句: ・日本語で話してみた。(試著用日文說說看。→ 輕鬆嘗試) ・日本語で話そうとしたが、うまくできなかった。(試圖用日文說,但說得不好。→ 努力後仍有困難)

✏️ 小練習

變形題Q1

請將以下句子改成「試著做做看」的表達方式。 原句:この映画を見ます。

選擇題Q2

朋友推薦你一家新開的咖啡廳,你想說「我下次去看看!」,要選哪一句?

造句題Q3

你在台灣的居酒屋看到一道沒吃過的日式料理,想說「我來試吃看看」。請用 〜てみる 造一個句子。