〜てある
有人先做好放著:窓が開けてあります
接續
他動詞て形+あります
核心意義
某個狀態是「有人刻意做好放著」的結果
💡 觀念
想像你回到家,發現窗戶開著——這不是自己開的,是有人特地去開的,而且「開著」的狀態還留著。〜てある 就是在說這種「有人刻意做了某件事,結果狀態還在這裡」的感覺。跟〜ている 最大的不同是:てある 一定有「人的意圖在背後」,而且主語通常是那個被做的東西(受詞變主語)。你可以把它想成:「有人把它搞定了,狀態留著給你看。」另外要注意,てある 只接他動詞(需要對象的動詞),因為一定要有「人去對某個東西做了什麼」才成立。
📖 例句
黑板上已經寫好了明天的行程。
「書く」是他動詞,黒板に+が的組合很典型,強調「有人事先寫上去,現在還留著」
飯店已經預訂好了喔。
「予約する」是他動詞サ變,表示「我(有人)事先訂好了,放心吧」,帶有安心感
桌子上擺好了點心。
「置く」他動詞,東西被擺在那裡,狀態持續中,暗示是有人刻意放的
牆上已經貼了地圖,請看一下。
てある+から,用來說明「因為已經做好了,所以……」,非常自然的連接
冰箱裡冰好了飲料喔,請自便。
「冷やす」他動詞,是比較進階的生活用法,強調「特地為你準備好了」
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1用自動詞接てある:例如說「窓が開いてある」——「開く」是自動詞,不能用てある,只能說「窓が開いている」。てある 一定要用他動詞(開ける、書く、置く 這類)。
- 2把主語搞錯:中文習慣說「我已經訂好飯店了」,直覺想說「私はホテルを予約してあります」——這樣雖然有人說,但標準用法是把受詞提升為主語:「ホテルが予約してあります」,強調「飯店這個東西,被訂好了的狀態在這裡」。
- 3跟てしまいました混用:「食べてあります」不對!てある 表示「為了之後的用途而準備著」,飲食、消耗性動作不適合用 てある,不能說「料理が食べてある」,要說「食べてしまいました(吃掉了)」。
🔍 相似句型比較
vs 〜ている
〜ている 只描述「現在的狀態或動作持續」,沒有強調是否有人刻意為之;〜てある 一定有「人的意圖」在背後,而且通常暗示「是為了某個目的準備的」。對比例句:「窓が開いている(窗戶開著,不知道誰開的,就是描述狀態)」vs.「窓が開けてある(窗戶被人特地開著,有人刻意開的)」
vs 〜ておく
〜ておく 強調「現在做,為了之後做準備」,是動作本身的過程;〜てある 則強調「準備的結果狀態還在」。對比例句:「ホテルを予約しておきました(我先去訂了飯店,著重動作)」vs.「ホテルが予約してあります(飯店已經訂好放著,著重結果狀態)」
✏️ 小練習
請把下面的句子改成〜てある的形式。 原句:誰かがドアを閉めました。 提示:主語改成「ドアが」,動詞用〜てあります
旅行の前に、もう____。安心してください。
請用〜てある造一個句子,描述「你為了朋友來訪,事先把房間打掃好了」的情境。