〜なさい
溫和命令,父母對小孩
接續
動詞ます形(去掉ます)+なさい
核心意義
帶有權威感的溫和命令,用於上對下的指示(父母對小孩、老師對學生)
💡 觀念
〜なさい 聽起來比命令形(食べろ!)軟一點,但還是有「我是大人,你要聽我的」那種口氣。可以想成中文的「給我去……」或「乖乖去……」,不是在商量,而是在指示。日常最常在媽媽催小孩、老師考試前叮嚀學生這兩個場景聽到。因為帶有長輩語氣,所以對平輩或上司完全不能用,否則會超失禮!另外,〜なさい 不能用在自己身上(不能說「我要……なさい」),它永遠是指著對方說的。
📖 例句
快點起床!
最典型的媽媽早晨台詞。ます形「起きます」去掉ます→「起き」,再接なさい
蔬菜也要吃喔。
「食べます」→「食べ」+なさい。「も」帶有「不只肉,連蔬菜也要」的含意
給我安靜!
「します」→「し」+なさい。「静かにする」整組視為一個動詞
考試開始前請寫上姓名。
考卷常見指示語。書面上的なさい比口語更正式,老師也常這樣說
累了的話,稍微休息一下吧。
なさい 也可以帶有關心語氣,像長輩在心疼你,不全是責罵
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1❌ 對朋友說「早く来なさい!」→ 會讓對方覺得你在擺架子。なさい 只用在自己有權威的對象身上,平輩之間改用「早く来て!」或「早く来てよ!」
- 2❌ 把なさい和ください搞混,以為兩個都是「請……」→ 其實ください 是禮貌請求,語氣平等;なさい 是上對下的指示,語感差很多,場合搞錯會很尷尬
- 3❌ 接錯形:說成「食べるなさい」(用辭書形)→ 一定要用 ます形去掉ます 的形式「食べ+なさい」,絕對不接辭書形
🔍 相似句型比較
vs 〜てください
〜てください 是對任何人都可以用的禮貌請求,說話者和對方是平等或對方地位更高的情境;〜なさい 是上對下,有權威感。例:「座ってください」(請坐,對客人)vs「座りなさい」(坐下!對小孩)
vs 動詞命令形(例:食べろ/来い)
命令形比なさい 更粗魯、更強硬,帶有男性語氣或憤怒感,日常對話中父母也很少用。なさい 比命令形軟,但仍有權威。例:「食べろ!」(很兇)vs「食べなさい」(比較像媽媽說的)
vs 〜なさいよ/〜なさいね
在なさい 後面加上よ 或ね,語氣會更柔和,多了一點撒嬌或關心的感覺,像「去睡覺喔〜」的感覺,比單獨用なさい 更日常、更溫暖
✏️ 小練習
請將下列句子改成 〜なさい 的形式:「宿題をします」(做功課)
媽媽對小孩說「快去刷牙」,下列哪個最自然?
你是老師,請用 〜なさい 造一個句子,叫學生「好好聽講(よく聞く)」