もらう
我從別人那裡得到
接續
動詞て形+もらう/てもらいます
核心意義
我(或我方的人)從別人那裡得到某物或某行為
💡 觀念
「もらう」的核心概念是「我方收到」——不管是收到一個東西,還是收到別人幫你做某件事的「恩惠」。你可以把它想成一個收件匣,主詞永遠是「收到的那一方」。跟中文不一樣的地方是,日語不只說「我拿到東西」,連「別人幫我做某件事」也要用一個特別的動詞來表達,這就是「てもらう」。給東西的來源(也就是「從誰那裡」)用助詞「に」標記,例如「先生に」。這樣的設計其實暗藏日本人對人際「恩惠流向」的高度敏感:誰受惠、誰施惠,動詞一換就清清楚楚。
📖 例句
我從朋友那裡收到了禮物。
「に」標記給予者(來源),「を」標記收到的物品,這是最基本的「もらう」句型。
我請媽媽幫我做了便當(我從媽媽那裡得到「做便當」這件事)。
「て形+もらう」表示受惠於某人的動作,重點是主詞(我)感受到恩惠。
我在車站請陌生人幫我指路。
給予者不限於熟人,陌生人也可以用「に」標記;這句帶有「麻煩對方、對方幫了我」的語感。
可以請老師幫我修改作文嗎?
「てもらえませんか」是「てもらう」的疑問否定形,語感比「てください」更委婉、有禮貌。
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1混淆給予者的助詞:台灣學習者常把「から」和「に」搞混,寫成「友達からもらいました」——其實兩者都有人用,但標記人物來源時「に」更精確、更常見,建議先熟悉「に」的用法。
- 2主詞方向搞反:看到「もらう」卻以為主詞是「給出去的人」,這是受中文「給」字影響。記住:「もらう」的主詞永遠是「收到的那一方(我方)」,方向是往內的。
- 3忘記「て形」的變形:要說「別人幫我做某事」,一定要先把動詞變成て形再加「もらう」,不能直接說「×先生は教えるもらった」。
🔍 相似句型比較
vs あげる
「あげる」是「我給別人」,方向往外;「もらう」是「我從別人那裡得到」,方向往內。主詞的角度完全相反。對比:「友達にプレゼントをあげました(我送禮物給朋友)」vs.「友達にプレゼントをもらいました(我從朋友那裡收到禮物)」——同樣的一個動作,視角不同動詞就不同。
vs くれる
「くれる」也是「別人給我」,但主詞是給的人,且給予對象必須是「我方」;「もらう」的主詞是「我」,強調我方收到的恩惠感。對比:「友達がプレゼントをくれました(朋友給了我禮物)」vs.「友達にプレゼントをもらいました(我從朋友那裡得到禮物)」——語意相近,但くれる以給予者為主詞,もらう以接受者(我)為主詞。
vs てもらいたい/てほしい
「てもらいたい」表示「我希望請對方幫我做」,是もらう加上たい(想要)的延伸,語氣是「我想得到這份恩惠」;「てほしい」則直接表達「我希望對方做」,語感稍微直接一點。例:「説明してもらいたい(我想請你說明)」vs.「説明してほしい(我希望你說明)」。
✏️ 小練習
請把下面這句話改成「てもらう」的句型: 先生は漢字を教えてくれました。 (提示:主詞換成「私」,並把「くれる」改成「もらう」)
( )に入る正しい言葉を選んでください。 「財布を忘れたので、友達( )お金を払ってもらいました。」
請用「てもらう」造一個句子,描述你請同事幫你確認(確認する→確認して)一封電子郵件(メール)的情境。