〜そうにない
看起來不會…:終わりそうにない
接續
動詞ます形(去掉ます)+そうにない/そうもない
核心意義
看起來不可能…、感覺不會…(根據眼前狀況判斷,某事極不可能發生)
💡 觀念
你還記得「〜そうだ(樣態)」嗎?就是「看起來好像要…」那個。那「〜そうにない」就是把它整個反過來,加強版的否定。普通否定是「〜そうじゃない」,但日語覺得那樣力道不夠,所以改用「〜そうにない」或「〜そうもない」,語氣更像是「根本看不出有任何跡象會發生」。你站在眼前的現場,親眼觀察、直接判斷,不是聽別人說的——這點很重要!舉個例子:排隊隊伍長到看不到盡頭,你就能脫口而出「終わりそうにない(這根本不可能結束啊)」,完全是你自己的眼睛給出的判斷。「〜そうもない」語氣和「〜そうにない」幾乎一樣,可以互換,但「そうもない」稍微更口語、帶點無奈感。
📖 例句
這份工作感覺今天之內根本做不完。
「終わり」是「終わる」的ます形去掉ます。眼前工作量龐大,直接目測判斷。
天空這麼黑,雨感覺不會停呢。
眼睛看著天空做判斷,「止み」是「止む」的ます形去掉ます。
她在生氣,感覺不可能原諒我啦。
「許してくれる」整體當動詞看,去掉ます形的「くれます→くれ」,帶有說話者的無奈語氣。
這排隊人龍,感覺根本不會前進,要不要放棄算了呢。
這裡用「そうもない」,口語且帶無奈。「なかなか+否定」強調「就是不…」。
那部劇感覺完全沒有要結束的跡象,下集又讓人好在意喔。
「全然+そうにない」雙重加強否定語氣。「〜し」列舉理由。追劇族必備句型!
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1❌ 直接把「〜そうだ」加「ない」變成「〜そうだない」→ ✅ 正確是「ます形(去掉ます)+そうにない」,不是在「そうだ」後面直接接ない,結構要重新組合。
- 2❌ 用「〜そうにない」表達聽說、傳聞的否定,例如想說「聽說他不來」卻說成「来そうにない」→ ✅ 「〜そうにない」是樣態否定(自己眼睛看到的判斷),傳聞否定要用「来ないそうだ」,兩者訊息來源完全不同!
- 3❌ 把「〜そうにない」和「〜なさそうだ」搞混當同一件事亂用→ ✅ 兩者雖然都是否定推測,但「〜そうにない」語氣更強,強調「完全沒有那個跡象」;「〜なさそうだ」語氣較輕,只是「感覺不太有…」。
🔍 相似句型比較
vs 〜なさそうだ
「〜そうにない」強調眼前完全看不到發生的可能性,語氣強烈、帶有無奈;「〜なさそうだ」只是輕描淡寫地說「感覺不太像…」,語氣平淡。對比例句:「今日は晴れそうにない(今天根本不可能放晴)」vs「今日は晴れなさそうだ(今天感覺不太會放晴)」,前者你幾乎要放棄希望,後者只是隨口說說。
vs 〜そうだ(傳聞)+ない → 〜ないそうだ
「〜そうにない」是樣態否定,訊息來源是「自己的眼睛」;「〜ないそうだ」是傳聞否定,訊息來源是「別人說的」。例:「彼は来そうにない(他看起來不像要來)」vs「彼は来ないそうだ(聽說他不來)」——前者你在現場觀察,後者是你轉述別人告訴你的消息。
vs 〜そうもない
「〜そうにない」和「〜そうもない」意思幾乎相同,可以互換。「〜そうもない」稍微更口語,帶有說話者個人的無奈或放棄感。正式書寫或新聞中較少出現「そうもない」。
✏️ 小練習
請將以下句子改成「〜そうにない」的形式。 「このケーキはすぐに食べる。」→ 看起來這個蛋糕短期內根本不會被吃完。
小明看著窗外大排長龍,想說「這個隊伍感覺根本不會動」,應該選哪個句子?
你在公司加班,看著堆積如山的資料,用「〜そうにない」造一個句子,表達「今晚根本回不了家」。