N3
〜せいで
都怪…(負面原因)
接續
動詞・い形容詞普通形+せいで/な形容詞+な+せいで/名詞+の+せいで
核心意義
「都怪…、因為…(害得)」——負面結果的原因,帶責怪
💡 觀念
せい 是「過錯、責任」的意思,〜せいで 就是把壞結果的帳算到某人某事頭上:「渋滞のせいで、遅刻した」(都怪塞車,害我遲到)。它跟中性的「から・ので」最大的差別是自帶怨氣——後句一定是壞事,而且說話的人在怪罪。句尾版本「〜のせいだ」用來直接點名戰犯:「全部あなたのせいだ!」(都是你害的!)。也可以自責:「私のせいで負けた」(都怪我才輸的)。搞不清楚該怪誰的時候用「〜せいか」:気のせいか、寒い(不知是不是錯覺,好冷)。
📖 例句
台風のせいで、飛行機が欠航になった。
都怪颱風,班機停飛了。
名詞+の+せいで。後句必是負面結果。
夕べ飲みすぎたせいで、頭が痛い。
都怪昨晚喝太多,頭好痛。
動詞た形+せいで。自作自受也能用。
私のせいで、チームが負けてしまった。
都怪我,害隊伍輸了。
自責用法。搭配てしまった的懊悔感加倍。
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1後句接好事——「先生のせいで合格した」是失禮的錯誤,好結果要用おかげで。せいで後面只能跟壞事。
- 2當作中性的「因為」濫用——報告、商務文書裡把原因都寫成せいで會顯得在推卸責任,中性場合用 ため・ので。
- 3接續漏の——名詞要加の:雨のせいで。な形容詞加な:不便なせいで。
🔍 相似句型比較
vs 〜おかげで
一對雙胞胎,一黑一白:せいで+壞結果(雨のせいで中止になった),おかげで+好結果(先生のおかげで合格した)。想諷刺時可以故意反用:「あなたのおかげでひどい目にあった」(託你的福我倒大楣了)——高級酸法。
vs 〜ため(に)
ため 是中性的書面「由於」,不怪罪任何人:大雨のため、電車が遅れています(車站廣播)。同一件事用せいで說就變成在生氣:大雨のせいで遅れた(都怪這場雨!)。
✏️ 小練習
選擇題Q1
「多虧老師,我考上了」——下列哪句是「錯」的?
造句題Q2
用「寝坊する(睡過頭)」造一句「都怪睡過頭,錯過了電車」。