N3

〜くせに

明明…還…(責備感最重)

接續

動詞・い形容詞普通形+くせに/な形容詞+な+くせに/名詞+の+くせに

核心意義

「明明…還好意思…」——責備感最重的逆接

💡 觀念

くせに 是逆接家族裡火藥味最濃的一個。同樣是「明明」,のに 是委屈和遺憾,くせに 是指著鼻子罵:「知らないくせに、偉そうに言うな」(明明不懂還敢說得頭頭是道)。它自帶輕蔑和不屑,所以有兩條鐵則:一,只能用在人身上(不能說「雨のくせに」);二,絕對不能對長輩、上司用,這是吵架等級的詞。反過來說,看日劇聽到 くせに,就知道說話的人真的生氣了。對自己用倒是可以,變成自嘲:「自分だってできないくせに」。

📖 例句

何もなにも知らないしらないくせに、くち出さないでださないで

你什麼都不知道,別插嘴。

對平輩或晚輩的責備。口を出す=插嘴。

おとこくせに、泣くななくな

明明是男生,哭什麼哭。(昭和時代的說法)

名詞+の+くせに。這句在現代已被視為性別刻板印象,理解日劇台詞用。

かれお金持ちおかねもちくせに、全然ぜんぜんおごってくれない。

他明明是有錢人,卻從來不請客。

背後抱怨第三者也很常見。おごる=請客。

⚠️ 台灣學習者常踩的坑

  • 1對長輩或客戶使用——くせに是輕蔑語,對上位者說等於開戰。要表達同樣意思請退回中性的 のに。
  • 2用在非人的事物上——「天気がいいくせに寒い」是錯的,天氣沒有「好意思不好意思」的問題,用 のに。
  • 3名詞接續漏掉の——「子供くせに」→「子供のくせに」。

🔍 相似句型比較

vs 〜のに

情緒濃度不同:のに=失望、委屈(誰都能用、對事對人都行);くせに=輕蔑、指責(只能對人,而且是妳看不順眼的人)。「約束したのに来なかった」是難過,「約束したくせに来なかった」是罵人。

vs 〜わりに(は)

わりに 是中性的「以…來說意外地…」,沒有責備:「値段のわりに美味しい」(以這價位算好吃)。くせに 永遠帶刺。稱讚的反差用わりに,開罵用くせに。

✏️ 小練習

選擇題Q1

下列哪個場合「不能」用くせに?

造句題Q2

用「できない」造一句「明明自己也不會,還笑別人」。