〜によると/〜によれば
據…(消息來源)+〜そうだ
接續
名詞(消息來源)+によると/によれば+傳聞句(〜そうだ/〜ということだ/〜らしい)
核心意義
據…(標明消息來源)
💡 觀念
によると就像新聞畫面左上角的「消息來源」字卡:先亮出資訊從哪來(天氣預報、報紙、朋友、調查),再轉述內容。它有一個鐵打的文法規則:句尾必須用「傳聞形」收尾——〜そうだ、〜ということだ、〜らしい、〜とのことだ擇一。「天気予報によると、明日は雨が降るそうだ」——前面掛來源字卡,後面用そうだ蓋章「這是轉述不是我說的」。忘記蓋章是台灣學習者的頭號失分點:「天気予報によると、明日は雨です」✗,這句話變成你自己斷言明天下雨,跟字卡矛盾。によれば和によると幾乎互換,によれば稍微書面一點。組合技記牢:「來源によると+內容そうだ」,兩件套缺一不可。
📖 例句
根據氣象預報,明天會下雨。
句尾必須用傳聞形そうだ收尾
據報紙報導,下個月起電費將調漲。
ということだ是書面的傳聞收尾
聽朋友說,那家店的拉麵非常好吃。
根據調查,年輕人的閱讀量正逐年減少。
によれば稍書面
據他所說,會議延到下週了。
とのことだ是商務メール常用的傳聞形
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1【句尾忘記傳聞形】「ニュースによると、台風が来ます」✗ ——掛了消息來源字卡,句尾卻用斷定形,前後矛盾。必須說「台風が来るそうです」。這是本句型的最大地雷。
- 2【和によって搞混】によると標消息來源,によって表手段、原因、被動作者。「地震によると建物が倒れた」✗ →「地震によって建物が倒れた」✓。形狀像,工作完全不同。
- 3【樣態そうだ亂入】句尾的そうだ必須是「傳聞」(普通形+そうだ):「雨が降るそうだ」。寫成「雨が降りそうだ」(樣態)意思變成「看起來要下雨」,和消息來源字卡對不上。
🔍 相似句型比較
vs 〜によって
によると後面是轉述的情報(+そうだ);によって後面是結果或行動,表原因、手段。「先生によると試験は難しいそうだ」(老師說的)vs「先生によって試験が作られた」(老師出的題)。
vs 〜の話では
「友達の話では、あの映画は面白いって」是口語版的消息來源標記,によると較正式通用。日常聊天用の話では+って,寫作用によると+そうだ。
vs 〜ということだ
ということだ是句尾的傳聞標記,常和によると成對出現:「新聞によると、〜ということだ」。單獨用也行,但有によると開頭時句尾一定要有傳聞形收尾,兩者是搭檔不是對手。
✏️ 小練習
請用「によると〜そうだ」轉述:「ニュース:来年、消費税が上がる」。
「天気予報__、週末は晴れるそうです。」空格填哪個?
請用「によると」轉述一則你最近聽到的消息。