〜にしても
就算是…也…
接續
名詞/動詞・い形容詞普通形/な形容詞(である)+にしても
核心意義
就算是…也…、即便退一步承認…仍然…
💡 觀念
にしても是「讓步再反擊」的句型:先大方退一步——「好,就算你說的成立」——然後話鋒一轉,指出即便如此仍有問題。「忙しいにしても、連絡ぐらいはできるはずだ」(就算再忙,回個訊息總可以吧)——先承認你忙,再指出這不構成失聯的理由。它比ても更帶「說話者的評價、不滿」:ても是中性假設,にしても常在後項藏著一句「這樣還是不應該/還是很奇怪」。另一個用法是成對並列:「行くにしても行かないにしても、早く決めたほうがいい」(不管去還是不去,早點決定比較好)。前面名詞直接接(子供にしても)、動詞普通形直接接。日常吐槽、據理力爭時超好用。
📖 例句
就算再忙,回封信總是可以的吧。
退一步承認,再指出不合理
就算是開玩笑,也有能說和不能說的分寸。
不管去還是不去,請早點回覆。
成對並列=不管哪種情況
就算很便宜,也沒必要買這麼多啊。
就算是新手,這個失誤也有點誇張。
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1【和にしては混淆】一字之差:にしては是「以…標準來看卻意外」(新人にしては上手=新人卻很強,驚訝);にしても是「就算是…也」(新人にしても、これはひどい=就算是新人這也太糟,不滿)。前者評分,後者讓步反擊。
- 2【後項沒有轉折】にしても的後項要「頂回去」。「忙しいにしても、大変ですね」✗ ——只是附和沒有反擊,用「忙しくて大変ですね」就好。
- 3【並列用法不成對】「行くにしても、早く決めて」單邊也通,但想表達「不管 A 還是 B」時要成對:「買うにしても買わないにしても」。漏掉一邊意思會偏掉。
🔍 相似句型比較
vs 〜ても
ても是中性的假設讓步(雨が降っても行く);にしても多了說話者的評價和不滿,常譯成「就算…也(未免)」。「高くても買う」(純條件)vs「高いにしても、限度がある」(貴可以,但也要有個限度吧——吐槽)。
vs 〜としても
としても是「假定成立」的讓步:「宝くじが当たったとしても、仕事は続ける」(就算中樂透——多半沒中);にしても傾向「事實大致成立」的讓步:「忙しいにしても」(你確實忙)。假設 vs 既成事實,是考題愛考的細線。
vs 〜にしろ/〜にせよ
意思幾乎相同,是にしても的書面硬派版:「どちらにせよ、結論は変わらない」。正式文章、演講用にしろ/にせよ,日常會話用にしても。
✏️ 小練習
請用「にしても」組句:「時間がなかった・電話一本ぐらいできたはずだ」。
「留学する__しない__、日本語の勉強は続けるつもりだ。」空格填哪組?
請用「にしても」寫一句「就算…也該有分寸」的吐槽。