〜かねない
難保不會…(擔心壞事)
接續
動詞ます形(去ます)+かねない
核心意義
難保不會…、很可能…(對壞結果的擔憂警告)
💡 觀念
かねない是「烏鴉嘴警報器」:看著眼前的危險苗頭,發出「再這樣下去,難保不會出事」的警告——「あんなにスピードを出したら、事故を起こしかねない」(開那麼快,難保不出事故)。它是かねる(難以做到)的否定形,邏輯轉了個彎:「難以不做」→「做得出來」→「很可能發生」。兩個鐵則:第一,後項必須是「壞事」——事故、生病、誤會、倒閉;說好事(「合格しかねない」)是完全錯誤的用法。第二,它是「對別人或情勢」的擔憂推測,通常不用在自己身上刻意為之的事。語感比「かもしれない」更迫切:かもしれない是五五開的中性猜測,かねない是「以現在的險況,發生機率高得令人捏把汗」。新聞評論、風險報告、長輩的憂心叮嚀,都是它的主場。
📖 例句
開那麼快,難保不會出事故。
危險苗頭+壞結果
工作過度的話,難保不會搞壞身體喔。
擔憂的叮嚀
那種發言很可能招致誤解。
再這樣下去,公司難保不會倒閉。
他那種人,難保說不出那麼過分的話。
對人品的負面推測
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1【用於好事】「この調子なら優勝しかねない」✗ ——かねない只預警壞事。好事的推測用「優勝するかもしれない/優勝しそうだ」。
- 2【和かねる搞混】かねない(難保不會=風險)≠かねる(礙難照辦=婉拒)。「断りかねる」(不好拒絕)vs「断られかねない」(難保不被拒絕)。看到かね先確認結尾。
- 3【當成單純的可能】かねない比かもしれない更迫切、更負面。「雨が降りかねない」不太自然(下雨只是中性天氣),要用在「有險況鋪墊」的壞結果:「洪水になりかねない大雨」。
🔍 相似句型比較
vs 〜かねる
考題必考的鏡像組:かねる收(婉拒:お答えしかねます),かねない放(預警:事故を起こしかねない)。字形只差ない,工作完全相反。
vs 〜かもしれない
かもしれない中性五五開,好壞都能猜;かねない限定壞事且機率感更高、更急迫。「遅れるかもしれない」(可能會遲到)vs「大事故になりかねない」(險況當前的警報)。
vs 〜恐れがある
近義的書面警告:恐れがある是新聞、公告的標準文體(津波の恐れがあります);かねない可書面可口語,且帶「以此情勢推斷」的因果感。新聞標題用恐れがある,評論分析用かねない。
✏️ 小練習
請用「かねない」警告:「寝不足が続くと、病気になる可能性が高い」。
下列哪一句「かねない」用法正確?
請用「かねない」寫一句對社會現象的風險評論。