〜だけに
正因為…更加…
接續
名詞/動詞・い形容詞普通形/な形容詞な+だけに
核心意義
正因為…更加…(程度放大器)
💡 觀念
だけに是「情緒放大器」:正因為有前項的背景,後項的程度被放大得比平常更強。它比だけあって的守備範圍寬,正負通吃。正面放大:「彼は責任者だけに、その問題に詳しい」(正因為是負責人,對問題格外了解)。負面放大是它的獨門絕活:「優勝を期待していただけに、負けた時のショックは大きかった」(正因為期待奪冠,輸掉時的打擊格外沉重)——期待越高,失望越重,這種「反差放大」だけあって做不到。使用心法:前項是一個「理由背景」,後項是「被這個背景放大的程度」,中文永遠可以套「正因為…更加/格外…」。書面口語都常用,議論文和心情文都吃得開。
📖 例句
正因為他是負責人,對這個問題比誰都了解。
正面放大
正因為期待奪冠,輸掉時的打擊格外沉重。
反差放大是だけに的獨門絕活
正因為他平時認真,遲到時大家都很擔心。
正因為這一帶安靜,晚上反而覺得有點冷清。
な形容詞+な+だけに
正因為是多年的夢想,實現時的喜悅難以言喻。
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1【和だけあって的分工】只有「名實相符的正面佩服」兩者可互換;「期待落空」型的反差放大只能だけに:「自信があっただけに、落ちた時は辛かった」——換成だけあって就錯了。
- 2【後項沒有放大感】だけに的後項要有「比平常更…」的程度感。「彼は先生だけに、学校で働いている」✗ ——在學校工作是當然事實,沒有放大。
- 3【和だけのことはある混淆】「さすが彼だ、練習しただけのことはある」是句尾的「沒白費」感嘆;だけに是句中接續。位置和功能都不同。
🔍 相似句型比較
vs 〜だけあって
だけあって限正面佩服(名實相符);だけに正負通吃,尤其擅長「期待越高失望越重」的反差。記法:だけあって是點頭,だけに是把音量旋鈕轉大——不管放大的是喜是悲。
vs 〜からこそ
からこそ強調「正是這個理由」本身(あなたのためを思うからこそ言う);だけに強調理由帶來的「程度放大」。からこそ在理由上釘釘子,だけに在結果上轉音量。
vs 〜のだから
のだから是拿理由來要求或斷定(約束したのだから守るべきだ),有推論的力道;だけに純粹放大程度描寫,不推論不要求。
✏️ 小練習
請用「だけに」組句:「一生懸命準備した・中止になって残念だ」。
「彼女はプロの歌手__、声がよく通る。」空格填哪個?
請用「だけに」寫一句「期待越高、感受越強」的句子。