〜だけあって
不愧是…
接續
名詞/動詞・い形容詞普通形/な形容詞な+だけあって
核心意義
不愧是…(名實相符的佩服)
💡 觀念
だけあって是「點頭認證」句型:先亮出身分或來歷(不愧是專業的、不愧是住過日本十年、不愧是高級飯店),再指出與之相稱的優秀表現——名氣與實力對上了,說話者滿意地點頭。「さすが一流ホテルだけあって、サービスが素晴らしい」(不愧是一流飯店,服務好得沒話說)。三個使用重點:第一,前後必須「名實相符」且多為正面評價——付出了那些、就有這些回報;第二,句中常和「さすが」搭檔出現,佩服感加倍;第三,它是說話者的「事後認證」,不能用於對未來的推測——「彼は頭がいいだけあって、来年合格するだろう」✗。跟わりに正好是一對反義鏡子:だけあって點頭(成正比),わりに歪頭(不成比例)。
📖 例句
不愧是一流飯店,服務好得沒話說。
さすが+だけあって是黃金搭檔
不愧是在日本住過十年,她的日文流利極了。
這個包不愧是貴的,耐用又持久。
付出(價錢)與回報(品質)相符
不愧是前足球選手,他到了五十歲身材依然結實。
京都不愧是古都,歷史建築非常多。
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1【用於負面結果】「彼は勉強しなかっただけあって、不合格だった」✗ ——だけあって是佩服認證,負面因果用「〜せいで」或「〜だけに」。點頭句型不能拿來嘲諷。
- 2【用於未來推測】「一流大学出身だけあって、将来出世するだろう」✗ ——認證要基於已經看到的表現。對未來的推測用「〜だから、〜だろう」。
- 3【名實不符】前後要有「這個來歷理應有這個表現」的邏輯。「彼は背が高いだけあって、字がきれいだ」✗ ——身高和字漂亮八竿子打不著。
🔍 相似句型比較
vs 〜わりに(は)
正反鏡子:だけあって是名實相符的點頭(高いだけあっておいしい);わりに是不成比例的歪頭(高いわりにまずい)。同一個前提,結果對上了用前者,落空了用後者。
vs 〜だけに
近親句型:だけあって幾乎專用於正面佩服;だけに中性,還能接「正因如此更加…」的負面放大(期待していただけに、ショックも大きい)。好事認證用だけあって,情緒放大用だけに。
vs さすが(に)
さすが是獨立的感嘆詞(さすがプロ!),だけあって是把「來歷→表現」的邏輯串起來的接續。兩者常合體:「さすがプロだけあって」——感嘆+論證一次完成。
✏️ 小練習
請用「だけあって」組句:「彼は書道を習っていた・字がきれいだ」。
「このレストランは有名な__、いつも予約でいっぱいだ。」空格填哪個?
請用「さすが〜だけあって」稱讚一個人或一家店。