片假名
寫外來語、外國名字用的假名
接續
(觀念課,無接續)
核心意義
書寫外來語、外國人名與地名時使用的第二套假名系統
💡 觀念
你可以把平假名想成日語的「正常字體」,而片假名就是它的「粗體斜體版」——長相更方正硬挺,主要任務是標記「外來的東西」。當日語從英文、法文、葡萄牙文等語言借詞時,就用片假名拼出那個外來語的發音,例如 coffee 變成コーヒー、television 變成テレビ。除了外來語,外國人的名字(台灣人去日本自我介紹時!)也要用片假名寫。另外,廣告或漫畫有時會故意用片假名寫日語本來的詞,製造強調或酷炫感,就像中文用全形大寫字來凸顯一樣。
📖 例句
這是咖啡。
コーヒー 來自荷蘭語 koffie,是片假名外來語的經典例子,注意長音符號「ー」代表拉長一拍
(我)看電視。
テレビ 是 television 的縮短形,日語外來語常會截短,只取前幾個音節
我的名字是 Min。
外國人名用片假名書寫;如果你是台灣人叫「小明」,在日本自我介紹時可以寫成シャオミン
在超市買了冰淇淋。
スーパー(supermarket 縮短)和アイスクリーム 都是外來語;一句話裡出現多個片假名詞是日常對話的常態
紐約很大。
外國地名也用片假名,ニューヨーク = New York,ュ 是小寫促音用來拼 ny 的音
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1混用平假名書寫外來語:把 コーヒー 寫成 こーひー 在日語裡看起來非常奇怪,外來語一定要用片假名,這是硬規則,不是風格選擇。
- 2忘記長音符號「ー」:台灣學習者常把 スーパー 寫成 スパ 或 スパー,少了長音就變成另一個詞甚至無意義的音,務必注意每一個拉長的母音都要加「ー」。
- 3小寫假名(ァィゥェォャュョッ)寫成大寫:例如把 テレビ 的 テ 相關組合或把 ニューヨーク 的 ュ 寫成大寫 ユ,發音和意思都會跑掉;小寫代表它和前一個假名合併成一個音節。
🔍 相似句型比較
vs 平假名 vs 片假名
兩套假名代表完全相同的音,差別只在「用途」與「視覺風格」:平假名(ひらがな)寫日語原生詞、助詞、動詞活用;片假名(カタカナ)寫外來語、外國名詞、擬聲詞強調。例:「おちゃ(お茶)」是日語原生詞用平假名,而「コーヒー」是外來語就用片假名。兩者不能互換,否則母語者會感到困惑或覺得很可愛(像外國人寫中文把字寫反一樣)。
vs 漢字表記 vs 片假名表記
有些詞同時有漢字和片假名兩種寫法,意思相同但語感不同:漢字寫法較正式傳統,片假名寫法較現代輕鬆。例:「珈琲」和「コーヒー」都是咖啡,但菜單上幾乎都用コーヒー;「煙草」和「タバコ」都是香菸,日常更常見タバコ。
✏️ 小練習
朋友問你昨天喝了什麼,你喝了珍珠奶茶(タピオカミルクティー)。下列哪個書寫方式正確?
請把下列英文外來語用片假名寫出來:ice cream(アイスクリーム)的提示已給,請練習寫出「television」的片假名。(提示:te-re-bi)
用片假名寫出你自己名字的日語發音,並造一句「私の名前は〇〇です」的句子。(範例:名字是 Amy → 私の名前はエイミーです)