N2

〜恐れがある

恐有…之虞(新聞常用)

接續

動詞辭書形/ない形/名詞の+恐れがある

核心意義

恐有…之虞(新聞、公告的正式風險預警)

💡 觀念

恐れがある(おそれがある)是新聞主播和政府公告的專用警報器:「台風 10 号は、今夜関東地方に上陸する恐れがあります」——冷靜、正式、不煽情地宣告「有發生壞事的可能性」。它有三個使用鐵則:第一,只用於壞事(災害、事故、疾病、損失),「合格する恐れがある」是不存在的句子;第二,它是「公共性、客觀性」的預警——新聞、氣象、公文、說明書,個人閒聊說「遅刻する恐れがある」會像在播報自己;第三,接續是動詞辭書形(上陸する恐れ)、ない形(間に合わない恐れ)、名詞+の(津波の恐れ)。和かねない的分工:かねない帶「照此情勢推斷」的評論感,恐れがある是最中立的官方語體。聽懂它,颱風天的 NHK 新聞就聽懂了一半。

📖 例句

台風たいふう今夜こんや九州きゅうしゅう上陸じょうりくするおそれがあります

颱風恐於今晚登陸九州。

氣象預報的標準文體

この地域ちいきでは土砂崩どしゃくずれのおそれがある

這個地區恐有土石流之虞。

名詞+の+恐れがある

このままでは個人情報こじんじょうほう流出りゅうしゅつするおそれがある

再這樣下去,個資恐有外洩之虞。

電車でんしゃおくれにより会議かいぎわないおそれがございます

由於電車誤點,恐怕趕不上會議。

ない形+恐れ;商務通知的用法

くすりみすぎは健康けんこうがいするおそれがある

藥物服用過量恐危害健康。

藥品說明書的定番

⚠️ 台灣學習者常踩的坑

  • 1【用於好事】「宝くじが当たる恐れがある」✗ ——恐れ=恐懼,只能接壞事。好事的可能性用「可能性がある」「見込みがある」。
  • 2【日常口語濫用】跟朋友說「今日は雨が降る恐れがあるよ」會像氣象主播上身,日常說「雨が降るかもよ」。恐れがある留給正式播報與文書。
  • 3【和恐れ入る搞混】恐れ入りますが(不好意思)是緩衝語,恐れがある是風險預警——同一個「恐れ」,兩份工作毫無關係,別串台。

🔍 相似句型比較

vs 〜かねない

都預警壞事:恐れがある是官方中立語體(新聞、公告),單純陳述風險存在;かねない帶「照這個情勢推斷」的評論視角,主觀溫度較高。NHK 用恐れがある,時事評論員用かねない。

vs 〜可能性がある

可能性がある完全中性,好壞通吃(成功する可能性、失敗する可能性);恐れがある限定壞事。寫報告時:風險段落用恐れがある,機會段落用可能性がある。

vs 〜見込みだ

同屬新聞語體的預測兄弟,方向相反:恐れがある預告壞事(恐有…之虞),見込みだ預告中性或好的預估(預計…)。「回復する見込み」(預計復原)vs「悪化する恐れ」(恐將惡化)。

✏️ 小練習

變形題Q1

請把「大雨で川の水があふれるかもしれません」改成新聞播報體。

選擇題Q2

下列哪一句「恐れがある」用法正確?

造句題Q3

請用「恐れがある」寫一句產品說明書式的注意事項。