敬語的內外之分
ウチ・ソト:對外要壓低自家人
接續
ウチ(自家人:家人、自公司)/ソト(外人:客戶、他公司)——對ソト談ウチ時,ウチ的人一律壓低
核心意義
對外人提到自家人時,即使是自己的上司也要用謙讓語、去敬稱
💡 觀念
這是日語敬語最反直覺、也最能看出功力的一關:敬語的高低不是看「職位」,而是看「內外陣營」。ウチ=自己人(家人、自己公司的人),ソト=外人(客戶、別家公司)。鐵則:對ソト說話時,ウチ的人全部降級處理——就算他是你的社長。對客戶提到自家社長:「田中はただいま外出しております」——直呼其名不加さん、動詞用謙讓的おる。因為在客戶面前,你和社長是同一個陣營,抬高自家人等於抬高自己,反而失禮。同理,稱呼對方公司用「御社」(口語)/「貴社」(書面),自家公司用「弊社」;對方的意見是「ご意見」,自家的方案是「弊社の案」。在公司內部,田中社長當然是「田中社長がおっしゃいました」——陣營一換,敬語全換。這個切換系統,正是日本職場新人研修的第一課。
📖 例句
(對客戶)田中目前外出中。
自家上司:去敬稱+謙讓語おる
(對公司內部)田中部長正在開會。
同一個人,對內用尊敬語
敝公司的人會送過去拜訪您。
弊社+者:己方全面壓低
關於貴公司的提案,我們已在公司內部研議過了。
御社 vs 弊社的對比
家母要我向您問好。
家人也是ウチ:母+申す
⚠️ 台灣學習者常踩的坑
- 1【對客戶抬高自家上司】「田中部長がおっしゃいました」對客戶這樣說是大失格——部長是ウチ,要說「田中が申しておりました」。職位再高,陣營優先。
- 2【家人加敬稱】對外人說「お母さんが言いました」✗ ——自己的媽媽是ウチ,要說「母が申しました」。お父さん→父、お母さん→母、おじいさん→祖父,對外一律用謙稱。
- 3【御社/弊社用反】幫別人公司謙虛(「弊社様」)或抬高自己公司(「御社の私たち」)都是混亂用法。御社=對方公司(抬),弊社=自家公司(壓),方向鎖死。
🔍 相似句型比較
vs 尊敬語・謙讓語(本體)
尊敬語和謙讓語是「工具」,內外之分是「使用手冊」:工具本身沒變,變的是判斷基準——不問職位高低,先問陣營內外。學會工具卻用錯陣營,是最常見的職場敬語事故。
vs 中文的稱謂習慣
中文對外也會說「我們王總」——照樣抬高自家主管;日語完全相反,對外必須壓低自家所有人。台灣學習者的母語直覺在這裡百分之百誤導,需要刻意重訓。
vs 身内(みうち)謙稱表
對外提到家人的專用詞彙表:父、母、兄、姉、祖父、祖母、主人/夫、家内/妻、息子、娘。跟「お父さん、お母さん」是同一組人的內外兩套名牌,成對背。
✏️ 小練習
客戶來電找山田社長(不在)。請把「山田社長は今いません」改成正確的對外應答。
對客戶轉述自家部長的話,哪句正確?
請用「母」開頭,對老師轉達媽媽的問候。